Thursday, October 27, 2016

Do you Sea what I Sea

This particular issue presents itself twice on שמחת תורה. First, in וזאת הברכה ל"ג:י"ט and then in בראשית. On days 3, 4 and 5 we find the word ימים. But there is, of course, a very important difference. In וזאת הברכה and on days, 3 and 5, the word is יַמִּים with a פתח, meaning seas. On day 4, the word is יָמִים with a קמץ. This is easily overlooked and a very important distinction. En garde!

(I know someone is going to point out the דגש in יַמִּים but, as I have mentioned before, since for the most part, most בעלי קריאה do not precisely differentiate, I don't include that as a significant difference. Nevertheless, for those who lain in הברה ספרדית with little or no differentiation between קמץ and פתח, it might be a good idea to use the דגש to differentiate.)

And the days was

Although the פרק recounting the generations from אדם to נח seems somewhat repetitive, I noticed an interesting discrepancy this year. For most, the grand tally of their years lived begins ...ויהיו כל ימי. However, for חנוך it says ה:כ"ג ויהי כל ימי חנוך. I first thought the change might be related to חנוך's early exit. But the same wording is found later for למך as well. I have to admit, I haven't looked very hard to see if this is addressed anywhere. Any ideas?

Friday, October 7, 2016

A Happy Ending

During this time, between ראש השנה and יום כפור , the common greeting seems to be גמר חתימה טובה. (According to a shiur הרב יעקב משה קולפסקי, זצ"ל used to say over, it might still be appropriate to use the popular pre-ראש השנה greeting, כתיבה וחתימה טובה. But אין כאן מקום להאריך.) However, the gender of this greeting puzzles me. What is it that we are wishing? Should it be a גמר of a חתימה טובה? Or, are we wishing that the גמר חתימה be a good one? The shortened version of this greeting, גמר טוב, would seem to indicate that it is the latter. If so, should the greeting not be גמר חתימה טוב?!

It could be that the general public is thrown off by the word חתימה to think that the term, as a whole is feminine. Nevertheless, see this Kashrus Kurrents article and footnote 1 regarding proper grammar vs. common convention.

Well, whatever the proper gender is - it should all be for the good!

Sunday, October 2, 2016

Remember us for the good

One of the lines of אבינו מלכנו is:
אבינו מלכנו זכרנו בְּזִכָּרוֹן טוב לפניך

Above is how it appears in most מחזורים. However, I have found in the סדור רנת ישראל and in the recently released מחזור מקראי קודש from רב אהרן לופיאנסקי slightly differently, זכרנו בְּזִכְרוֹן טוב לפניך, apparently putting סמיכות between זכרון and טוב.


(The new Koren Sacks siddur has זִכְרוֹן as well.)


Any thoughts?

Please see the comments.