Friday, August 29, 2025

Two of a kind

In the beginning of the פרשה, י"ז:ו, regarding the giving of capital punishment, the pasuk says "על פי שנים עדים...", that we require at least two witnesses. Later on, (י"ט:ט"ו), regarding monetary matters, it states "על פי שני עדים...", again that two witnesses are required. Although the words שנים and שני both seem to mean 2, there is still a difference between the two. What is the difference, and why is one used over the other in each instance?

נצי"ב writes, in העמק דבר, that שני means two identical objects whereas שנים doesn't mean 2, but rather a pair. In ירושלמי סנהדרין, quoted in the .רא"ש כ"ג, it says that if two witnesses give absolutely identical testimony, they must be investigated further for something is a little suspicious. It is told that the גר"א would disqualify witnesses who gave absolutely identical testimony based on a משנה in סנהדרין. Therefore, with regards to capital cases, since there is a requirement to deeply investigate the witnesses (דרישה וחקירה), it says שנים, because identical testimony is not accepted. But in monetary matters, where there is no requirement of דרישה וחקירה, it says שני, because they are allowed to be identical.

[I was once asked why when we count the omer we say שני שבועות or שני ימים instead of שבועיים or יומיים. I answered based on the above, that שבועיים or יומיים would mean a pair of weeks, or a pair of days and therefore, would not be a real counting of two and for the sfira, we require a genuine count.]

מהרי"ל דיסקין offers an alternate explanation. The word שנים means not only two, but two at the same time. Just as רגליים or ידים refers to a presence of two hands or feet, שנים means two together. Therefore, for capital matters, it says שנים because the two witnesses must be present together. Two witnesses who observe a capital crime, but don't see each other are not valid witnesses. This is referred to in the gemara as עדות מיוחדת. However, for monetary matters, עדות מיוחדת is still valid. So the תורה wrote שני instead of שנים over there.

ר' יעקב Kaminetzky, in אמת ליעקב offers yet another approach. He suggests that the proper wording would usually be שני עדים. However, the :גמרא סוטה ב teaches that the word עד by itself implies two witnesses - because only the testimony of two witnesses is valid - unless the תורה makes it clear that it means one. Therefore, I might have thought that שני עדים means that two groups of two witnesses are required to build a capital case. Therefore, the term שנים עדים is used, implying שנים שהם עדים, two individuals who are witnesses, to dispel any such notion. Then, once it is clear that capital cases do not require two groups but rather simply two individuals, it is obvious that no more is needed for monetary cases and so the conventional wording, שני עדים, is used.

Clean Blood


In פרשת שופטים, there are four instances where the term דם נקי, or a variation thereof, appears. If the vowel underneath the ד is a פתח, it would indicate סמיכות and the translation would be, "the blood of a clean (innocent) person." If it were a קמץ, it would simply mean clean blood. Although one might argue that the connotation is ultimately the same, I would say this is still a rather significant difference. Oh, wouldn't it be nice and simple if it were always the same. Alas, not only is it not always the same, there is not always 100% clarity as to which way it should be pronounced.

In שופטים, we have the following:
י"ט:י וְלֹ֤א יִשָּׁפֵךְ֙ דָּ֣ם נָקִ֔י
י"ט:י"ג וּבִֽעַרְתָּ֧ דַֽם־הַנָּקִ֛י
כ"א:ח וְאַל־תִּתֵּן֙ דָּ֣ם נָקִ֔י
כ"א:ט וְאַתָּ֗ה תְּבַעֵ֛ר הַדָּ֥ם הַנָּקִ֖י

The latter three appear to be undisputed. However, someone came over to me about the first one suggesting the בעל קריאה had said it wrong. I was certain he had not. But sure enough his (Artscroll) חומש had a פתח while mine (חורב) had a קמץ. I have embedded a snippet from the ספר אם למקרא למסורת below which should bring some clarity to the subject.
(Or, now that it is available on HebrewBooks.org, you can view it here.)

Monday, August 18, 2025

Oh, Deer!

We have previously discussed the possible mix-up of כבש and כשב. Whether or not the two words mean the exact same thing, it definitely needs to be corrected. I actually had to do just that [תשע"ו] this past שבת when I'm pretty sure the בעל קריאה said שה כבשים instead of י"ד:ד - שה כשבים. But while I was contemplating that, something arose on the very next פסוק which I was unsure of. Someone claimed that instead of אַיָּל, a deer, he said אַיִל, a ram. Whether he did or he didn't is not particularly relevant at this point, I suppose, but it is worth pointing out how similar these two words are while they refer to two completely different animals. And by posting this now, hopefully it will jog my memory to be en garde in coming years.

Wednesday, August 13, 2025

To Afflict the Corrector

ח:ג וַיְעַנְּךָ
Need I say more? I think I do. Most people with even a slight דקדוק awareness will know that it is important to not pronounce this וַיַעַנְךָ. That would mean "and He answered you," rather than "and He afflicted you." You might hear some בעלי קריאה making the שוא very clear to show that they are saying it correctly. However, this too is incorrect. It is a שוא נח under the יו"ד. So the actual proper pronunciation would be: vay-a-ne-CHA. One has to be very careful to make the "Syllable Stop" before the פתח. I'm not sure if there is a better technical term for that but I'm going with it for now - the art of "pronouncing" the שוא נח such that it breaks the syllable such as in אַתָּה הָרְאֵתָ last week -  har-EI-sa, as opposed to ha-REI-sa.

Of course, the real problem becomes that the very correct pronunciation here is barely discernible from the very incorrect pronunciation, which makes my job all the more difficult. So, maybe pronouncing that שוא נע isn't such a bad idea after all.

As another reader has pointed out, the דגש חזק in the נ is another important differentiating factor. Properly executing it should remove all doubt as to whether the word has been pronounced correctly.

Those Bad Egyptians


In the beginning of the פרשה we are promised ז:ט"ו וְכָל־מַדְוֵי֩ מִצְרַ֨יִם הָרָעִ֜ים אֲשֶׁ֣ר יָדַ֗עְתָּ לֹ֤א יְשִׂימָם֙ בָּ֔ךְ וּנְתָנָ֖ם בְּכָל־שֹׂנְאֶֽיךָ, we will not be subjected to "madvei Mitzrayim hara'im".  It seems that most of the meforshim explain it to mean the bad sicknesses of Mitzrayim. However, a while back, it seemed to me that the notes in the pasuk suggest otherwise. The notes קדמא and אזלא are often together and when they are, they join the two words. The notes קדמא and אזלא appear on the words מצרים and רעים. It would seem, therefore, that the word רעים is describing מצרים and it means the sicknesses of the bad Egyptians. This in fact, would seem to be the way that the תרגומים translate it. אונקלוס is slightly ambiguous but תרגום יונתן seems clear.


However, I was very soon notified by my friend, Ari Brodsky that my assumption on the טעמים was incorrect:
I disagree with the suggestion from the te'amim.  If I'm not mistaken, there
is a telisha ketana on the word madvei.  A telisha ketana is a mesharet,

just as is the kadma.  If I remember correctly from what I read in Rav

Breuer's book Ta'amei Hamikra beKaf Alef Sefarim uveSifrei Eme"t, he

explains that when you have the sequence telisha ketana - kadma - azla,

there is no way to tell from the te'amim whether the word with the kadma is

more closely connected to the word with the azla, or to the word with the
telisha ketana.  It could be either way.  (I'm not saying that there's
anything wrong with understanding it the way the Targumim do, I'm just
saying that you can't prove it either way from the ta'amei hamikra in this
case.)

To make a מתנגד cringe

Funny story:

A couple of years ago, I was in
ארץ ישראל during this week and I found myself davening in a chassidishe מנין. When the בעל קריאה got to the following פסוק:

ח:ט אֶרֶץ אֲשֶׁר לא בְמִסְכֵּנֻת תּאכַל בָּהּ לֶחֶם

he "mistakenly" pronounced the word miskenus. A voice from the back called out in correction "Miskenis!"

I remember thinking to myself, "Leave him alone, he actually pronounced it right the first time."

Friday, August 8, 2025

Raise the valleys

I was recently contacted by a בעל דקדוק whom I trust regarding a פסוק in this week's הפטרה:
כָּל גֶּיא יִנָּשֵׂא
Since the word גֶּיא does not have any vowel under the יו"ד, the letter is completely silent and therefore, should be pronounced with a סגול and should not sound like a צירי. And this is how he instructed the Bar Mitzvah boy he was teaching to pronounce it. (Most other times you see this word it is סמוך and there is therefore a צירי under the יו"ד.)

You were shown

This week's parsha contains a number of familiar passages. One which might be slightly more familiar to those who daven נוסח ספרד is אַתָּה הָרְאֵתָ לָדַעַת כִּי ה' הוּא הָאֱלֹקים, "you have been shown, etc." Although the שוא under the רי"ש is indeed a שוא נח, it is important not roll over it completely and place the צירי under the רי"ש. In other words, it should be pronounced "har-ei-sa." If it is mispronounced "ha-rei-sa," it would seem that it might confuse the word to seem like it is of the root הריון. I will let the experts chime in on the actual gravity of the mistake, whether the alternate meaning is in fact true. But I think the correct pronunciation is indisputable.

Friday, August 1, 2025

Days of Past Future

ספר דברים by nature is full of challenges relating to the tense of verbs. There was one that slipped by me a few years ago. It's not that I didn't catch it, just that I failed to correct it on the spot after deliberating in my mind. Not sure which is worse.

משה רבינו relates (א:י"ג) that he instructed the nation to gather wise men וַאֲשִׂימֵם בְּרָאשֵׁיכֶם. Although this is being related in the past, he is stating that he said in the past that he will place these men as heads of the nation - in the future. The בעל קריאה mistakenly put a קמץ under the וי"ו of ואשימם which I am pretty sure would change it from future to past. This is an easy mistake to make as everything which follows is indeed in the past tense. This is also tricky to catch since the difference between the וי"ו ההיפוך and the regular וי"ו is a שוא and a קמץ or פתח. But here it ends up being a difference between a קמץ and פתח. (See the comment by Bezalel for more detail as to why this ends up being more tricky.)

Hopefully recording this now will help me be more mindful of it in future years.

Don't you worry


    In pasuk ל"א:ח, Moshe gives Yehoshua words of encouragement upon his taking over of Moshe's position. The pasuk ends off, לא תירא ולא תיחת. In pasuk א:כ"א, Moshe commands B'nei Yisroel, with regards to their seemingly imminent conquer of Eretz Yisroel, אל תירא ואל תיחת. The commands are almost exactly identical. The only difference is the exchange of the word אל for the word לא.

    Both לא and אל may both be translated as "don't." However, there is a difference between the two. The word אל is, for the most part, confined to a single meaning. Alternatively, the word לא is slightly more flexible. It can take on the form of a command, as in לא תרצח, thou shall not murder. However, it can also take on the form of a promise or assurance. Perhaps the clearest example of this is when HaShem commands Moshe to prevent בני ישראל from ascending the mountain to fight following the incident with the spies. Moshe is told (א:מ"ב) to declare "לא תעלו." The simple reading is clearly, "do not go up!" However, Rashi quotes from a Midrash, "לא עליה תהא לכם אלא ירידה," it will not be an ascent for you, rather a descent i.e. you will not succeed. Here we see clearly that the word לא can mean both a command and a promise, even at the same time.

    Therefore, in our parsha, Yehoshua is not being commanded not to fear, but rather being promised that he will have nothing to fear. In דברים, he is being told not to fear. Indeed, the expression in דברים is said in the context of other commands. In our parsha, however, it is stated in the context of other promises.

    I understand that the above distinction is not 100% clear-cut and there are numerous examples which might throw it into question. I'm open to suggestions.

     Recently, I heard a different approach from משך חכמה. In the פרשה of קרבן פסח - שמות י"ב:ט he explains that אל implies a certain tone of בקשה whereas לא is a more definite prohibitive commandment. Perhaps that explanation can be applied here as well. As leader of the nation it was imperative that יהושע show absolutely no fear whatsoever. Therefore it was delivered in the form of a commandment - לא תירא ולא תיחת. But when בני ישראל are being briefed prior to their imminent entry into ארץ ישראל it is simply stated in the form of a request. Or, alternatively, we can suggest that this "request" was made just prior to the demand for spies which had drastic consequences. With that now many decades in the past but its lessons still very clear, a mere request was no longer appropriate. It was clear that the to not fear and not tremble must be an outright commandment.