Last week was an interesting one, to say the least.
Monday, September 8, 2025
Tough Day at the Office
[From תשע"ג]
Last week was an interesting one, to say the least.
Last week was an interesting one, to say the least.
First, at the beginning of כ"ו:י"ט, the בעל קריאה committed the capital crime of say וְלְתִתְּךָ instead of וּלְתִתְּךָ. What could be worse than that? I'll tell you what - half the shul correcting him! I really actually had an urge to tell him to specifically go back and say it wrong again. But I resisted the urge. Of course, later, כ"ט:ד, when he said וְאוֹלֵךְ instead of וָאוֹלֵךְ - not a peep! (Don't worry I did correct that one.)
My oversight of the קריאה has its pros and cons for the בעלי קריאה. On the one hand, they have to deal with me. But on the other, they don't have to deal with anyone else. Case in point: as soon as the עליה with the תוכחה was complete, a well-meaning individual raced to the בימה to insist to the בעל קריאה that in כ"ח:ס"ח he had said וְהֵשִׁיבְךָ instead of וֶהֱשִׁיבְךָ. He just looked at him, pointed at me and said, "Talk to him." I believe he was right. That was what it sounded like. However, I proceeded to convince him that there is actually no change in meaning and thus, it did not warrant a correction. Any objections? We certainly agreed that the vowel under the ו was inconsequential. I'm no expert when it comes to conjugation. But I pointed out that in a shorter form, there is a צירי under the ה, as in וְהֵשִׁיב אֶת הַגְּזֵלָה. My guess is that the elongation of the word "softens" the vowel into a סגול. (As confirmed more elegantly by Elie in the comments)
Labels:
General - פרשה,
Vowels,
You Make the Call,
וי"ו ההיפוך,
כי תבא
Friday, August 29, 2025
Two of a kind
In the beginning of the פרשה, י"ז:ו, regarding the giving of capital punishment, the pasuk says "על פי שנים עדים...", that we require at least two witnesses. Later on, (י"ט:ט"ו), regarding monetary matters, it states "על פי שני עדים...", again that two witnesses are required. Although the words שנים and שני both seem to mean 2, there is still a difference between the two. What is the difference, and why is one used over the other in each instance?
נצי"ב writes, in העמק דבר, that שני means two identical objects whereas שנים doesn't mean 2, but rather a pair. In ירושלמי סנהדרין, quoted in the .רא"ש כ"ג, it says that if two witnesses give absolutely identical testimony, they must be investigated further for something is a little suspicious. It is told that the גר"א would disqualify witnesses who gave absolutely identical testimony based on a משנה in סנהדרין. Therefore, with regards to capital cases, since there is a requirement to deeply investigate the witnesses (דרישה וחקירה), it says שנים, because identical testimony is not accepted. But in monetary matters, where there is no requirement of דרישה וחקירה, it says שני, because they are allowed to be identical.
[I was once asked why when we count the omer we say שני שבועות or שני ימים instead of שבועיים or יומיים. I answered based on the above, that שבועיים or יומיים would mean a pair of weeks, or a pair of days and therefore, would not be a real counting of two and for the sfira, we require a genuine count.]
מהרי"ל דיסקין offers an alternate explanation. The word שנים means not only two, but two at the same time. Just as רגליים or ידים refers to a presence of two hands or feet, שנים means two together. Therefore, for capital matters, it says שנים because the two witnesses must be present together. Two witnesses who observe a capital crime, but don't see each other are not valid witnesses. This is referred to in the gemara as עדות מיוחדת. However, for monetary matters, עדות מיוחדת is still valid. So the תורה wrote שני instead of שנים over there.
ר' יעקב Kaminetzky, in אמת ליעקב offers yet another approach. He suggests that the proper wording would usually be שני עדים. However, the :גמרא סוטה ב teaches that the word עד by itself implies two witnesses - because only the testimony of two witnesses is valid - unless the תורה makes it clear that it means one. Therefore, I might have thought that שני עדים means that two groups of two witnesses are required to build a capital case. Therefore, the term שנים עדים is used, implying שנים שהם עדים, two individuals who are witnesses, to dispel any such notion. Then, once it is clear that capital cases do not require two groups but rather simply two individuals, it is obvious that no more is needed for monetary cases and so the conventional wording, שני עדים, is used.
Labels:
General - פרשה,
פירוש המילים,
שופטים
Clean Blood
In פרשת שופטים, there are four instances where the term דם נקי, or a variation thereof, appears. If the vowel underneath the ד is a פתח, it would indicate סמיכות and the translation would be, "the blood of a clean (innocent) person." If it were a קמץ, it would simply mean clean blood. Although one might argue that the connotation is ultimately the same, I would say this is still a rather significant difference. Oh, wouldn't it be nice and simple if it were always the same. Alas, not only is it not always the same, there is not always 100% clarity as to which way it should be pronounced.
In שופטים, we have the following:
The latter three appear to be undisputed. However, someone came over to me about the first one suggesting the בעל קריאה had said it wrong. I was certain he had not. But sure enough his (Artscroll) חומש had a פתח while mine (חורב) had a קמץ. I have embedded a snippet from the ספר אם למקרא למסורת below which should bring some clarity to the subject.
(Or, now that it is available on HebrewBooks.org, you can view it here.)
Monday, August 18, 2025
Oh, Deer!
We have previously discussed the possible mix-up of כבש and כשב. Whether or not the two words mean the exact same thing, it definitely needs to be corrected. I actually had to do just that [תשע"ו] this past שבת when I'm pretty sure the בעל קריאה said שה כבשים instead of י"ד:ד - שה כשבים. But while I was contemplating that, something arose on the very next פסוק which I was unsure of. Someone claimed that instead of אַיָּל, a deer, he said אַיִל, a ram. Whether he did or he didn't is not particularly relevant at this point, I suppose, but it is worth pointing out how similar these two words are while they refer to two completely different animals. And by posting this now, hopefully it will jog my memory to be en garde in coming years.
Wednesday, August 13, 2025
To Afflict the Corrector
ח:ג וַיְעַנְּךָ
Need I say more? I think I do. Most people with even a slight דקדוק awareness will know that it is important to not pronounce this וַיַעַנְךָ. That would mean "and He answered you," rather than "and He afflicted you." You might hear some בעלי קריאה making the שוא very clear to show that they are saying it correctly. However, this too is incorrect. It is a שוא נח under the יו"ד. So the actual proper pronunciation would be: vay-a-ne-CHA. One has to be very careful to make the "Syllable Stop" before the פתח. I'm not sure if there is a better technical term for that but I'm going with it for now - the art of "pronouncing" the שוא נח such that it breaks the syllable such as in אַתָּה הָרְאֵתָ last week - har-EI-sa, as opposed to ha-REI-sa.
Of course, the real problem becomes that the very correct pronunciation here is barely discernible from the very incorrect pronunciation, which makes my job all the more difficult. So, maybe pronouncing that שוא נע isn't such a bad idea after all.
As another reader has pointed out, the דגש חזק in the נ is another important differentiating factor. Properly executing it should remove all doubt as to whether the word has been pronounced correctly.
As another reader has pointed out, the דגש חזק in the נ is another important differentiating factor. Properly executing it should remove all doubt as to whether the word has been pronounced correctly.
Those Bad Egyptians
In the beginning of the פרשה we are promised ז:ט"ו וְכָל־מַדְוֵי֩ מִצְרַ֨יִם הָרָעִ֜ים אֲשֶׁ֣ר יָדַ֗עְתָּ לֹ֤א יְשִׂימָם֙ בָּ֔ךְ וּנְתָנָ֖ם בְּכָל־שֹׂנְאֶֽיךָ, we will not be subjected to "madvei Mitzrayim hara'im". It seems that most of the meforshim explain it to mean the bad sicknesses of Mitzrayim. However, a while back, it seemed to me that the notes in the pasuk suggest otherwise. The notes קדמא and אזלא are often together and when they are, they join the two words. The notes קדמא and אזלא appear on the words מצרים and רעים. It would seem, therefore, that the word רעים is describing מצרים and it means the sicknesses of the bad Egyptians. This in fact, would seem to be the way that the תרגומים translate it. אונקלוס is slightly ambiguous but תרגום יונתן seems clear.
However, I was very soon notified by my friend, Ari Brodsky that my assumption on the טעמים was incorrect:
I disagree with the suggestion from the te'amim. If I'm not mistaken, there
is a telisha ketana on the word madvei. A telisha ketana is a mesharet,
just as is the kadma. If I remember correctly from what I read in Rav
Breuer's book Ta'amei Hamikra beKaf Alef Sefarim uveSifrei Eme"t, he
explains that when you have the sequence telisha ketana - kadma - azla,
there is no way to tell from the te'amim whether the word with the kadma is
more closely connected to the word with the azla, or to the word with thetelisha ketana. It could be either way. (I'm not saying that there'sanything wrong with understanding it the way the Targumim do, I'm justsaying that you can't prove it either way from the ta'amei hamikra in thiscase.)
To make a מתנגד cringe
Funny story:
A couple of years ago, I was in ארץ ישראל during this week and I found myself davening in a chassidishe מנין. When the בעל קריאה got to the following פסוק:
A couple of years ago, I was in ארץ ישראל during this week and I found myself davening in a chassidishe מנין. When the בעל קריאה got to the following פסוק:
ח:ט אֶרֶץ אֲשֶׁר לא בְמִסְכֵּנֻת תּאכַל בָּהּ לֶחֶם
he "mistakenly" pronounced the word miskenus. A voice from the back called out in correction "Miskenis!"
I remember thinking to myself, "Leave him alone, he actually pronounced it right the first time."
Friday, August 8, 2025
Raise the valleys
I was recently contacted by a בעל דקדוק whom I trust regarding a פסוק in this week's הפטרה:
כָּל גֶּיא יִנָּשֵׂא
Since the word גֶּיא does not have any vowel under the יו"ד, the letter is completely silent and therefore, should be pronounced with a סגול and should not sound like a צירי. And this is how he instructed the Bar Mitzvah boy he was teaching to pronounce it. (Most other times you see this word it is סמוך and there is therefore a צירי under the יו"ד.)
You were shown
This week's parsha contains a number of familiar passages. One which might be slightly more familiar to those who daven נוסח ספרד is אַתָּה הָרְאֵתָ לָדַעַת כִּי ה' הוּא הָאֱלֹקים, "you have been shown, etc." Although the שוא under the רי"ש is indeed a שוא נח, it is important not roll over it completely and place the צירי under the רי"ש. In other words, it should be pronounced "har-ei-sa." If it is mispronounced "ha-rei-sa," it would seem that it might confuse the word to seem like it is of the root הריון. I will let the experts chime in on the actual gravity of the mistake, whether the alternate meaning is in fact true. But I think the correct pronunciation is indisputable.
Friday, August 1, 2025
Days of Past Future
ספר דברים by nature is full of challenges relating to the tense of verbs. There was one that slipped by me a few years ago. It's not that I didn't catch it, just that I failed to correct it on the spot after deliberating in my mind. Not sure which is worse.
משה רבינו relates (א:י"ג) that he instructed the nation to gather wise men וַאֲשִׂימֵם בְּרָאשֵׁיכֶם. Although this is being related in the past, he is stating that he said in the past that he will place these men as heads of the nation - in the future. The בעל קריאה mistakenly put a קמץ under the וי"ו of ואשימם which I am pretty sure would change it from future to past. This is an easy mistake to make as everything which follows is indeed in the past tense. This is also tricky to catch since the difference between the וי"ו ההיפוך and the regular וי"ו is a שוא and a קמץ or פתח. But here it ends up being a difference between a קמץ and פתח. (See the comment by Bezalel for more detail as to why this ends up being more tricky.)
Hopefully recording this now will help me be more mindful of it in future years.
משה רבינו relates (א:י"ג) that he instructed the nation to gather wise men וַאֲשִׂימֵם בְּרָאשֵׁיכֶם. Although this is being related in the past, he is stating that he said in the past that he will place these men as heads of the nation - in the future. The בעל קריאה mistakenly put a קמץ under the וי"ו of ואשימם which I am pretty sure would change it from future to past. This is an easy mistake to make as everything which follows is indeed in the past tense. This is also tricky to catch since the difference between the וי"ו ההיפוך and the regular וי"ו is a שוא and a קמץ or פתח. But here it ends up being a difference between a קמץ and פתח. (See the comment by Bezalel for more detail as to why this ends up being more tricky.)
Hopefully recording this now will help me be more mindful of it in future years.
Labels:
Advisory,
Vowels,
דברים,
וי"ו ההיפוך,
קמץ-פתח
Don't you worry
In pasuk ל"א:ח, Moshe gives Yehoshua words of encouragement upon his taking over of Moshe's position. The pasuk ends off, לא תירא ולא תיחת. In pasuk א:כ"א, Moshe commands B'nei Yisroel, with regards to their seemingly imminent conquer of Eretz Yisroel, אל תירא ואל תיחת. The commands are almost exactly identical. The only difference is the exchange of the word אל for the word לא.
Both לא and אל may both be translated as "don't." However, there is a difference between the two. The word אל is, for the most part, confined to a single meaning. Alternatively, the word לא is slightly more flexible. It can take on the form of a command, as in לא תרצח, thou shall not murder. However, it can also take on the form of a promise or assurance. Perhaps the clearest example of this is when HaShem commands Moshe to prevent בני ישראל from ascending the mountain to fight following the incident with the spies. Moshe is told (א:מ"ב) to declare "לא תעלו." The simple reading is clearly, "do not go up!" However, Rashi quotes from a Midrash, "לא עליה תהא לכם אלא ירידה," it will not be an ascent for you, rather a descent i.e. you will not succeed. Here we see clearly that the word לא can mean both a command and a promise, even at the same time.
Therefore, in our parsha, Yehoshua is not being commanded not to fear, but rather being promised that he will have nothing to fear. In דברים, he is being told not to fear. Indeed, the expression in דברים is said in the context of other commands. In our parsha, however, it is stated in the context of other promises.
I understand that the above distinction is not 100% clear-cut and there are numerous examples which might throw it into question. I'm open to suggestions.
Recently, I heard a different approach from משך חכמה. In the פרשה of קרבן פסח - שמות י"ב:ט he explains that אל implies a certain tone of בקשה whereas לא is a more definite prohibitive commandment. Perhaps that explanation can be applied here as well. As leader of the nation it was imperative that יהושע show absolutely no fear whatsoever. Therefore it was delivered in the form of a commandment - לא תירא ולא תיחת. But when בני ישראל are being briefed prior to their imminent entry into ארץ ישראל it is simply stated in the form of a request. Or, alternatively, we can suggest that this "request" was made just prior to the demand for spies which had drastic consequences. With that now many decades in the past but its lessons still very clear, a mere request was no longer appropriate. It was clear that the to not fear and not tremble must be an outright commandment.
Recently, I heard a different approach from משך חכמה. In the פרשה of קרבן פסח - שמות י"ב:ט he explains that אל implies a certain tone of בקשה whereas לא is a more definite prohibitive commandment. Perhaps that explanation can be applied here as well. As leader of the nation it was imperative that יהושע show absolutely no fear whatsoever. Therefore it was delivered in the form of a commandment - לא תירא ולא תיחת. But when בני ישראל are being briefed prior to their imminent entry into ארץ ישראל it is simply stated in the form of a request. Or, alternatively, we can suggest that this "request" was made just prior to the demand for spies which had drastic consequences. With that now many decades in the past but its lessons still very clear, a mere request was no longer appropriate. It was clear that the to not fear and not tremble must be an outright commandment.
Labels:
General - פרשה,
דברים,
וילך,
פירוש המילים
Friday, July 25, 2025
Don't miss the Mapiks!
The first עליה of the פרשה contains many instances of a מפיק ה. Sometimes I think they should have an oxygen tank up there just to get through it. For many of them, it might not be entirely critical as its meaning is clear without the מפיק ה. However, for words like אִישָׁהּ where missing the מפיק ה would change the meaing of the word from "her husband" to "a woman," it is of utmost importance to make sure that these words are pronounced properly.
To afflict or to answer
(ל:י"ד)
כָּל נֵדֶר וְכָל שְׁבֻעַת אִסָּר לְעַנֹּת נָפֶשׁ
Of course, one should not get too distracted with all the מפיק ה's that they miss the important nuance in this פסוק. An erroneous פתח under the ל would change the meaning of the word from that of affliction to that of answering. En garde!
[Also, it is best to stress the דגש חזק in the נו"ן for the same reason as per the anonymous comment below.]
The Interrogative
(ל"א:ט"ו)
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מֹשֶׁה הַחִיִּיתֶם כָּל נְקֵבָה
When the soldiers returned with the women they had captured from מדין we find משה quite annoyed. He exclaims in a rhetorical manner, "You let the all the women live?!" A rhetorical question, however, is still a question. The understanding of this statement as a question hinges on the ניקוד of הַחִיִּיתֶם. If this word were to be mispronounced הֶחֶיִֵיתֶם it would lose its interrogative form and be understood as a statement - "You have let all the women live." While the message of the פסוק would ultimately be the same, I think this mistake would distort the true meaning of the word and should definitely be corrected on the spot.
They are correct, sir!
כ"ז:ז כֵּן בְּנוֹת צְלָפְחָד דֹּבְרֹת
ל"ו:ה כֵּן מַטֵּה בְנֵי יוֹסֵף דֹּבְרִים
A friend of mine pointed out the glaring similarity between these two פסוקים which are obviously closely related. But, additionally, he pointed out, why is דובר used instead of the more common מדבר. Any thoughts?
kal vs. nifal
I assume it is to show that they did not present their argument in a harsh manner. These are not the only pplaces where that verb form is found in kal.
I assume it is to show that they did not present their argument in a harsh manner. These are not the only pplaces where that verb form is found in kal.
- Anonymous said...
- Binny: you mean Kal vs. Piel...
אבל בתחילה כתוב ויקרבו ראשי האבות...ויְדַבְּרו ולא ויִּדְברו
אבל בפרשת פינחס לא כתוב על
בנות צלפחד ותדברנה
לכן אולי נאמר בדרך של ביני
בנות צלפחד ביקשו יפה לא בתקיפות ולכן כתוב שם דוברות
וכדי להשוות כתוב כך גם על מטה יוסף
אבל בפרשת פינחס לא כתוב על
בנות צלפחד ותדברנה
לכן אולי נאמר בדרך של ביני
בנות צלפחד ביקשו יפה לא בתקיפות ולכן כתוב שם דוברות
וכדי להשוות כתוב כך גם על מטה יוסף
The Cold has Passed
This past shabbos (5777) I did not daven in my normal venue and therefore, was not in my usual position to correct. There were two faulty accents which unfortunately went completely uncorrected. The first was at the end of מטות:
ל"ב:ל"ח וַיִּקְרְא֣וּ בְשֵׁמֹ֔ת אֶת־שְׁמ֥וֹת הֶעָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בָּנֽוּ
The בעל קריאה put the accent on the first syllable, BA-nu, instead of the second, ba-NU. This changes the meaning from "built" to "us" or "among us."
Then, in מסעי:
ל"ד:ד וְנָסַ֣ב לָכֶם֩ הַגְּב֨וּל מִנֶּ֜גֶב לְמַעֲלֵ֤ה עַקְרַבִּים֙ וְעָ֣בַר צִ֔נָה
Here, the accent was mistakenly placed on the last syllable, tzi-NAH. It must be on the first syllable, TZI-nah. The real meaning is "to Tzin." However, the way it was pronounced, it would seem to mean "and the cold passed," or "the shield has passed," as in תהלים צ"א:ד.
Whose tribe is it anyway?
(ל"ו:ט)
וְלֹא תִסֹּב נַחֲלָה מִמַּטֶּה לְמַטֶּה אַחֵר
A slightly embarassing story: A number of years ago, I was all ready for this פסוק and when the בעל קריאה pronounced it לְמַטֵּה אַחֵר I pounced on him and corrected him. One of the גבאים then corrected me and showed me that his חומש clearly said לְמַטֵּה.
First, let me clarify my position. When I was going over the פרשה the night before, I noticed that the תרגום of למטה אחר was "לשבטא אחרנא". This would mean that the term is translated as "another tribe." Pronouncing it לְמַטֵּה would give it סמיכות and it would then be understood as "the tribe of another. If that were the proper form, the תרגום would have been "לשבטא דאחרנא." The former also seemed to be the more intuitive understanding of the words. I was therefore quite confident that this was the right pronunciation and לְמַטֵּה would distort the meaning of the word.
It turns out I wasn't completely wrong. As the ספר אם למקרא (which I was finally able to score for myself but I see it is also available on Hebrew Books) points out, there is a מחלוקת as to how this word is to be pronounced. Indeed, R' Breuer, on whom my חומש was based, says it should be לְמַטֶּה . But there are others who disagree. The בעל קריאה actually called me in the middle of the week to acknowledge this and stated that had he known, he would have made sure to pronounce it לְמַטֶּה in accordance with R' Breuer.
Nevertheless, when פ' מסעי comes around every year, I make sure to keep my mouth shut on this פסוק.
Friday, July 18, 2025
פינחס - What's in a name?
... A יו"ד, that's what. In the תורה, the name פינחס is written מלא, thus rendering the שוא underneath the נו"ן a שוא נע. However, in שמואל, the son of עלי is פנחס without a יו"ד. Could it be that they are actually considered different names?
Lest one suggest that this might be a תורה-נביאים quirk like ירחו, in the very last פסוק of יהושע, it is written פינחס.
Last week, the בעל קריאה did not pronounce the שוא נע in פינחס so since he was reading it again anyway for מפטיר I brought this to his attention whereas I would never do so for or a regular שוא נע. (Happened again in תשפ"ד)
UPDATE: Based on Elie's comment, the above appears to be incorrect. Both names are really פינחס. But the one פנחס is an exception. So now the question is "Why?"
UPDATE: Based on Elie's comment, the above appears to be incorrect. Both names are really פינחס. But the one פנחס is an exception. So now the question is "Why?"
[תשפ"א] Just last week, my father, ע"ה, passed away at the age of 77. His name is ראובן פנחס. I'm not sure if this is common everywhere but in our family, it is spelled without the י.
מלבד
I have, on many occasions, lauded the ספר אם למקרא ולמסורת by Rav Nissan Sharoni as the quintessential encyclopedia that is a must have for any בעל קריאה. Aside from methodically going through every single aspect of דקדוק in an easy-to-read manner, he goes through every פרשה and הפטרה listing the various nuances that one needs to be careful of. Essentially, it just about renders this blog obsolete 😀.
Every now and then, he will offer a very useful mnemonic to help navigate some tricky words. This week's was so cute that I had to share it. The קרבנות of each יום טוב contain a phrase beginning with the word מלבד. The problem is that the trop varies between instances. This is the trick Rav Sharoni offers to remember the proper notes:
- פסח: We lean to the left so the note on מלבד is a פשטא - like so מִלְּבַד֙
- שבועות: We received the לוחות so it is a גרשיים which looks like two tablets: מִלְּבַ֞ד
- ראש השנה: The תלישא looks like an apple dipped in honey: מִלְּבַד֩
- יום כפור: We received the second לוחות so, as with שבועות we find מִלְּבַ֞ד
- סוכות: We wave the לולב which looks like a פשטא, therefore מִלְּבַד֙
- שמיני עצרת: We use the same note as סוכות since there is still תשלומים for the חגיגה
You can read it for yourself here.
Labels:
Tips,
Trop,
אם למקרא ולמסורת,
פינחס
Reader question: שבת בשבתו
A reader recently sent in this interesting question:
In this week's parsha, במדבר כח:י, the פסוק reads:
'עֹלַת שַׁבַּת בְּשַׁבַּתּוֹ וגו
Why is the סמיכות form (שַׁבַּת) used instead of שַׁבָּת?
- Shaggy said...
- We often employ the semichut construct at times for certain words, see Nechemia 9:14 "וְאֶת-שַׁבַּת קָדְשְׁךָ".
Similarly in Parshat Emor "מִשְׁפַּט אֶחָד יִהְיֶה לָכֶם".
Just a Masoretic quirk. - JULY 2, 2010 9:50 AM
All of the brothers
(כ"ז:ט-י)
וְאִם אֵין לוֹ בַּת וּנְתַתֶּם אֶת נַחֲלָתוֹ לְאֶחָיו
וְאִם אֵין לוֹ אַחִים וּנְתַתֶּם אֶת נַחֲלָתוֹ לַאֲחֵי אָבִיו
In the first פסוק one must be careful about לְאֶחָיו, to his brothers, not being pronounced לְאָחִיו, to his (singular) brother. However, the second פסוק contains a more dangerous possible mistake (by that, I mean that it is a mistake much easier to make and much harder to detect) and that would be לַאֲחִי אָבִיו instead of לַאֲחֵי אָבִיו, once again erroneously switching the plural to the singular.
Labels:
Advisory,
Vowels,
יחיד ורבים,
פינחס
One Big Happy Family?
The recounting of the tribes and their various descendants generally follows a pretty steady pattern. The first name contains no prefix and the rest are prefixed with a למ"ד as follows: פלוני... לפלוני... לפלוני... וכו. An anomaly is found, however, in the children of גלעד. We find איעזר, לחלק, ואשריאל, ושכם, ושמידע, וחפר. The latter four are prefixed with a וי"ו. Why?
In a discussion within the דקדוק WhatsApp group, it was suggested that the explanation for this might lie in the turn of events at the end of the next week's פרשה in which the daughters of צלפחד are instructed that they must marry within the שבט in order that their father's portion of the land not end up belonging to another שבט. Perhaps these are the individuals, or the families of the individuals, who married those daughters. Since their families were ultimately intertwined, instead of the traditional למ"ד separating each name, a וי"ו החיבור is used to indicate that in the end, they were all one big family.
However, I recently discovered another anomaly for which I have no answer:
כ"ו:כ"ג
בְּנֵי יִשָּׂשכָר לְמִשְׁפְּחֹתָם תּוֹלָע מִשְׁפַּחַת הַתּוֹלָעִי לְפֻוָה מִשְׁפַּחַת הַפּוּנִי
כבש vs כשב
This is a question I have had for some time and a reader recently brought it up with me again in person and pointed out that it is very applicable with פינחס coming up:
Is the mistaking of כבש for כשב (or vice-versa) a correctable mistake? While the words are different, their meanings are exactly the same. What say you?
UPDATE: Once again, the Dikdukian is rescued by its readers:
However, as per my comment below, the מסורת הש"ס to :שבת צב might imply otherwise. As well, I happened upon a ספר חותם תכנית written in the 1860's which asserts that they are the same here.
Additionally, the משנה ברורה קמ"ג:כ"ו (which was recently learned as part of the Dirshu דף היומי בהלכה program), based on מגן אברהם counts כשב/כבש as an example of a change in pronunciation without a change in meaning which would nevertheless necessitate putting the Torah back and laining from another.
Nevertheless, Jack Gross's comment is very poignant. Whether there is a difference in meaning and whether this is a correctable mistake are likely two completely separate discussions. The difference in meaning might very well be debatable. But as for the קריאה aspect, it's simply a different word and the fact that it is almost the same is irrelevant. If the consonants are out of order, the word has not been pronounced properly and this needs to be corrected.
(Perhaps the same argument may be made regarding R' Marwick's position on בלילה הוא.)
5780: This topic is, in fact, covered by R' Michoel Reach in his recently published ספר מימיני מיכאל (available on Amazon.) With his permission, here is his entry for פרשת צו in which he points out that there is a very clear distinction to determine when the תורה will use כשב and when כבש. It all depends on the other animals that are being contrasted. Read below:
(or, since the viewing area might make this harder to read, it might be easier to follow this direct link.)
UPDATE: Once again, the Dikdukian is rescued by its readers:
MG said...
According to the Malbim these two words do NOT have the exact same meaning, and might even be referring to two different "types" of sheep:
Link to ספר at HebrewBooks
However, as per my comment below, the מסורת הש"ס to :שבת צב might imply otherwise. As well, I happened upon a ספר חותם תכנית written in the 1860's which asserts that they are the same here.
Additionally, the משנה ברורה קמ"ג:כ"ו (which was recently learned as part of the Dirshu דף היומי בהלכה program), based on מגן אברהם counts כשב/כבש as an example of a change in pronunciation without a change in meaning which would nevertheless necessitate putting the Torah back and laining from another.
Nevertheless, Jack Gross's comment is very poignant. Whether there is a difference in meaning and whether this is a correctable mistake are likely two completely separate discussions. The difference in meaning might very well be debatable. But as for the קריאה aspect, it's simply a different word and the fact that it is almost the same is irrelevant. If the consonants are out of order, the word has not been pronounced properly and this needs to be corrected.
(Perhaps the same argument may be made regarding R' Marwick's position on בלילה הוא.)
5780: This topic is, in fact, covered by R' Michoel Reach in his recently published ספר מימיני מיכאל (available on Amazon.) With his permission, here is his entry for פרשת צו in which he points out that there is a very clear distinction to determine when the תורה will use כשב and when כבש. It all depends on the other animals that are being contrasted. Read below:
(or, since the viewing area might make this harder to read, it might be easier to follow this direct link.)
A name that took ME by surprise
[תשס"ט]
Having yahrtzeit this week, I had the opportunity to lain the הפטרה for בהר this past week - not a very common occurrence. I checked with my trusty ספר אם למקרא ולמסורת to see what I should be looking out for. I found quite an interesting tidbit on the name ירמיהו. There is a tendency to pronounce the name Yir-mee-ya-hu. However, it should be noted that the vowel under the מ is a שוא, not a חיריק. Therefore, it should be pronounced Yir-mƏ-ya-hu. I have to say, I was practicing it for quite a while and it is difficult on the tongue.
Sunday, July 13, 2025
I Say Yericho, You Say Yereicho
The city we know of us Jericho is commonly pronounced יְרִחוֹ. This is, in fact, how it is written in נ"ך*. However, in last week's פרשה and this week's, and in all other examples in the תורה it is written יְרֵחוֹ (with a צרי). Anyone have an explanation for the change?
*As per Anonymous' comment: It is written this way in יחושע, שמואל and מלכים (with the exception of מלכים ב כ"ה:ה) but in ירמיהו, עזרא, נחמיה and דברי הימים it is יְרֵחוֹ as well.
The Dead of the Plague
The following was apparently told over in a dream to his son by R' Shraga Feivel of Smargan. The last pasuk of this week's parsha (25:9) gives us the devastating death toll of the plague that followed B'nei Yisrael's intermingling with the Midyanites. There is an odd structure to the trop, notes, on this particular pasuk. The esnachta, which somewhat resembles a wishbone, indicates the primary stop in the middle of a pasuk. It usually concludes a thought. Take, for example, a few pesukim earlier (25:3) "Vayitzamed Yisrael leVa'al Pe'or, vayichar af HaShem beYisrael." And Yisroel clung to Ba'al Pe'or, and HaShem's wrath glowed upon Yisroel. The esnachta is used to separate the two distinct thoughts. However, our pasuk seems to be one single thought. In fact, a very similar pasuk earlier on (17:14) seems to classify such a statement as one thought. Why, then, is there an esnachta on the word bamageifah?
R' Feivel answers that this pasuk has in it a hidden meaning. Because of the terrible sin at Ba'al Pe'or, it was necessary to wipe out 24,000 of B'nei Yisrael. However, the gemara (Sanhedrin 105b) tells us that the period from the Shittim to the Gilgal (which encompasses this period,) was a period of goodwill during which HaShem did not become angry with B'nei Yisrael. Therefore, in order to lessen the blow of this plague, HaShem made it so that included in the 24,000 would be those who had reached their time to die anyway. This is expressed by the complete thought "Vayihyu hameisim bamageifah," and the dead ones, i.e. those who had reached their time to die, were in the plague. The pasuk then finishes off with a separate thought, tallying the total number of deaths in the plague.
I thought that perhaps this interpretation of the word meisim as those who were to die rather than those who died is in accordance with Rashi in parshas Ki Seitzei. Without getting into detail as to the meaning of Rashi, the pasuk warns to put a fence around one's roof so that you should not bring blood upon your house, "ki yipol hanofeil mimenu," if a faller were to fall from it. Rashi comments "Ki yipol hanofeil - ra'ui zeh lipol," the faller - one who deserved to fall. Here, too, we see a noun referring not to one to which something happened but one to whom this was destined to happen.
R' Feivel answers that this pasuk has in it a hidden meaning. Because of the terrible sin at Ba'al Pe'or, it was necessary to wipe out 24,000 of B'nei Yisrael. However, the gemara (Sanhedrin 105b) tells us that the period from the Shittim to the Gilgal (which encompasses this period,) was a period of goodwill during which HaShem did not become angry with B'nei Yisrael. Therefore, in order to lessen the blow of this plague, HaShem made it so that included in the 24,000 would be those who had reached their time to die anyway. This is expressed by the complete thought "Vayihyu hameisim bamageifah," and the dead ones, i.e. those who had reached their time to die, were in the plague. The pasuk then finishes off with a separate thought, tallying the total number of deaths in the plague.
I thought that perhaps this interpretation of the word meisim as those who were to die rather than those who died is in accordance with Rashi in parshas Ki Seitzei. Without getting into detail as to the meaning of Rashi, the pasuk warns to put a fence around one's roof so that you should not bring blood upon your house, "ki yipol hanofeil mimenu," if a faller were to fall from it. Rashi comments "Ki yipol hanofeil - ra'ui zeh lipol," the faller - one who deserved to fall. Here, too, we see a noun referring not to one to which something happened but one to whom this was destined to happen.
Friday, July 4, 2025
It wasn't thrown
There two instances in the opening section of the פרשה of the term מֵי נִדָּה לֹא זֹרַק. It is of utmost importance for זֹרַק to be pronounced properly indicating the passive - was not thrown - and not as זָרַק which would mean he did not throw. I am not from the "oy-ers" but those בעלי קריאה who are make it much easier to catch this. Many "oh-ers" do not necessarily differentiate enough between קמץ and חולם, making this very difficult to catch.
What land was Sichon king of?
Sound like a silly question? I'm not so sure it is.We find numerous references throughout the תורה to the אמורי. In פרשת חקת, we are introduced to סיחון מלך האמורי. It would seem, from the structure of the word, that אמורי is the name of the nationality - Canadian, American, אמורי. But what is the name of the land? Canada, America ... Is it אמור? Is it possible that אמורי was also the name of the land and the word simply stays as is? We see a similar situation with the families listed in the census: לְיִשְׁוִי מִשְׁפַּחַת הַיִּשְׁוִי
Am I missing something obvious on this? Anyone see anything that might answer this question? It is similar to our discussion of יהצה.
יהצה, what is your real name?
In this week's פרשה, we find בני ישראל are confronted militarily by סיחון. The פסוק states כ"א:כ"ג ויבא יהצה. The question is, what was the name of the place? Was it יהץ and the pasuk is stating that he came to יהץ and the suffix ה implies to? Or is the name of the place actually יהצה?
The הפטרה appears to settle this quite unequivocally. In שופטים י"א:כ it states ויחנו ביהצה. That seems quite clear that the name of the place is יהצה. However, shockingly, אונקלוס in our פרשה renders ואתא ליהץ (as well as in דברים ב:לב)!!
תרגום יונתן in שופטים renders ושרו ביהצה.
Thank you to R' Ari Storch for pointing this out.
- elie said...
- ישעיה טו ד
ירמיה מח לד
!!!יהץ!!! - JUNE 19, 2010 2:40 PM
- MG said...
- This question is asked in the Sefer Derech Sicha (questions to R' Chaim Kanievsky by one of his talmidim). R' Chaim answers simply that the name evolved to יהצה by Yiftoch's time. Targum Onkelos, although written later, used the name that existed in the time of Moshe, which was יהץ.
- JUNE 19, 2010 10:04 PM
Labels:
General - פרשה,
דברים,
חוקת,
פירוש המילים
Watch out for that חיריק
(כ:י"ג)
הֵמָּה מֵי מְרִיבָה אֲשֶׁר רָבוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת ה' וַיִּקָּדֵש בָּם
The difference between וַיִּקָּדֵש and וַיְּקַדֵש is tremendous - to be sanctified or to sanctify. This is an easy mistake to make and an easy mistake to miss and should definitely be corrected. En garde!
(Note that there is an additional significant difference in the vowel underneath the ק. But for ספרדים, that might be insignificant.)
(Note that there is an additional significant difference in the vowel underneath the ק. But for ספרדים, that might be insignificant.)
Friday, June 27, 2025
ויקח קרח
Someone asked my sister the first word of parashat Korach (va yi KACH) has its stress on the third syllable. He thinks the stress should be on the second syllable (va YI kach) based on tropp reasons or something.
Any thoughts? (We can start with if he's correct, and if so why.)
Any thoughts? (We can start with if he's correct, and if so why.)

He's wrong. He thinks that the word "vayikach" should be "nasog achor" because the stress on "korach" is on the first syllable and we often push back a prior word's stress so as not to conflict with the second word. However, one exception to the rule is that nasog achor does not "jump" over a sheva nach or a dagesh chazak. Here the "kuf" has a dagesh and thus the stress remains on the last syllable. Happy to elaborate or give similar examples
Labels:
Accents,
General - פרשה,
Reader Question,
נסוג אחור,
קרח
Just do it! ... again
As we have discussed in פרשיות מקץ and ויגש, it is of utmost importance that the word עֲשׂוּ is pronounced with the חטף-פתח and not a קמץ which would change the word from a command to a past tense verb. The same is true, of course, in this week's פרשה in ט"ז:ו.
בעלי קריאה I have heard in the past are very careful to get this right. I also heard extra emphasis put on the פתח in תַלִּינוּ in פסוק י"א. It occurred to me that if mispronounced with a קמץ, the meaning would change there too from the root of תלונה, complaint, to לינה, sleeping.
I know the critics will probably jump on this and say that the דגש would disappear if it were קמץ and therefore it does not change the meaning. However, I have stated my opinion on this before. For a בעל קריאה who is actually careful with the דגש, perhaps that is a valid point. However, for the large majority who are not, the vowel is clearly the more dominant indicator.
Labels:
Advisory,
Sneaky Patach,
Vowels,
קרח
Flee Market
A number of years ago, I let a mistake go which I have been wondering about. In ט"ז:ל"ד, the word נָסוּ should be pronounced NA-su with the accent מלעיל. However, it was mispronounced na-SU, מלרע. My compunctions are based on the possibility that moving the accent to the end would make the word derive from the root נסיון. However, I can't recall ever seeing such a word in form. It would be נִסוּ (with a חיריק.)
Thoughts?
Friday, June 20, 2025
What's different about אפרים?
This has bothered me for many years. The פסוקים enumerating the names of the spies are almost all identical in structure with the obvious exception of מנשה for whom it says למטה יוסף למטה מנשה. As such, the טעמים on the פסוקים are identical as well with the curious exception of אפרים. Instead of the זקף קטון as with the others, למטה אפרים has a מרכא-טפחא. Why?
I have heard a suggestion that perhaps the different tone is meant to indicate יחושע's ענוה. But I am not convinced. In pondering this issue I did come to an interesting discovery which may somehow be connected to the reasoning behind this. Of all of the sons of יעקב, the only one whose name is pronounced with the accent not on the last syllable is אפרים! Perhaps this affects how the פסוק needs to be noted.
I have heard a suggestion that perhaps the different tone is meant to indicate יחושע's ענוה. But I am not convinced. In pondering this issue I did come to an interesting discovery which may somehow be connected to the reasoning behind this. Of all of the sons of יעקב, the only one whose name is pronounced with the accent not on the last syllable is אפרים! Perhaps this affects how the פסוק needs to be noted.
As is often the case here, MG comes to the rescue:
I've seen two answers for this. I'll leave out one of them because it has a more "Chasidish"/Drush slant.
Basically, this posuk is an exception because "Bin-Nun" is a "short" word (all the other names have more syllables). Because of that, we don't want to place a tipcha (pause/melech)immmediately prior, since that presents a slightly difficult flow of words. So we must have a mercha there, as that is the only possible meshares for a sof-posuk. Thus the tipcha (which is required to be in every single posuk at least once) gets moved to the word "Efroyim".
Basically, this posuk is an exception because "Bin-Nun" is a "short" word (all the other names have more syllables). Because of that, we don't want to place a tipcha (pause/melech)immmediately prior, since that presents a slightly difficult flow of words. So we must have a mercha there, as that is the only possible meshares for a sof-posuk. Thus the tipcha (which is required to be in every single posuk at least once) gets moved to the word "Efroyim".

Wednesday, June 11, 2025
In my Humble Opinion...
Technically, this pet peeve is not connected to any פרשה in particular but for obvious reasons, it becomes more prevalent for פרשת בהעלותך. It's very simple - ענִווּת - the word simply does not exist, at least not in any authoritative source that I know of. The real word for humility found everywhere that counts, for example, the very end of משניות סוטה, is ענווה. Yet you will hear people everywhere use this word, even people who are normally careful to use proper דקדוק. Unfortunately, Google Translate does not agree with me. But that's probably because it has managed to slip into the language. How? My guess is that might be a sort of Yiddishism. Just like we have טליתים, שבתים and תעניתים when the real words are טליתות, שבתות and תעניות, many descriptive words tend to end with ות such as חסידות and התנגדות so it is assumed that the word for humility should as well. But... it doesn't.
If this word does exist somewhere and I simply haven't seen it, please correct me.
... and so MG has done in the comments. He cites two examples where the word is used by מהרש"א:
So this is still a curious matter. Let's say the word is not used through the ראשונים and suddenly appears. Where did it come from? Indeed, לשון הקדש is an evolving language as seen throughout תנ"ך and history. We find new words arise that haven't been used before. But what makes this more puzzling is that there already exists a perfectly sufficient word in the language. Why create a new one?
If this word does exist somewhere and I simply haven't seen it, please correct me.
... and so MG has done in the comments. He cites two examples where the word is used by מהרש"א:
:מועד קטן ט"ז
.סוטה מ
So this is still a curious matter. Let's say the word is not used through the ראשונים and suddenly appears. Where did it come from? Indeed, לשון הקדש is an evolving language as seen throughout תנ"ך and history. We find new words arise that haven't been used before. But what makes this more puzzling is that there already exists a perfectly sufficient word in the language. Why create a new one?
To Make Travel
A friend of mine let me know that he was corrected by the Rav where he lained this past week on the following:
י:ב עֲשֵׂ֣ה לְךָ֗ שְׁתֵּי֙ חֲצֽוֹצְרֹ֣ת כֶּ֔סֶף מִקְשָׁ֖ה תַּעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑ם וְהָי֤וּ לְךָ֙ לְמִקְרָ֣א הָֽעֵדָ֔ה וּלְמַסַּ֖ע אֶת־הַֽמַּחֲנֽוֹת
He pronounced it וּלְמַסָּע with a קמץ under the ס. Kudos to the Rav for catching that. It's a big shul, too, so the בימה is not very close to his seat so that makes it even a better catch. If I'm not mistaken the correct pronunciation makes it a verb - to make the nation travel. However, the incorrect pronunciation would turn it into a noun, a journey, the singular of מסעי.
The Impure
The Torah recounts that as בני ישראל brought what would be their only קרבן פסח during their sojourn in the desert, there were individuals who were טמא מת and thus unable to participate. There is a discussion in the gemara (.סוכה כה) as to who in fact these individuals were. ר' יוסי הגלילי suggests they were the ones in charge of transporting יוסף's body. רבי עקיבא is of the opinion that it was מישאל and אלצפן who were instructed to remove נדב and אביהו bodies from the mishkan. Finally, רבי יצחק discounts the first two opinions and posits that these were individuals who had become tamei as a result of a מת מצוה.
It is somewhat intriguing that the approach taken in the גמרא is that there was something special and unique about this group. Although, it is not unusual for a midrashic source to fill in the blanks in a פסוק, even if there is no compelling evidence that there is something missing. However, there is a question to be asked on the first two opinions. Why is it that ר' יוסי and רבי עקיבא assume that these individuals were part of a single group, that they were all טמאי מת for the same reason? Could there not have been more than one cause for people to be טמא?
Perhaps they made an inference from the specific wording of the פסוק. The introduction to this story is as follows (9:6)
ויהי אנשים אשר היו טמאים לנפש אדם
One would have expected the פסוק to read "ויהיו" in the plural. But instead, the singular "ויהי" is used in reference to a group of people. Perhaps ר' יוסי and רבי עקיבא understand that the פסוק is specifically worded this way to convey that although there were a number of individuals were טמא, they were all טמא for the same reason.
Sunday, June 1, 2025
שבועות takes it on the chin... or under the shin
In the English-speaking world we still manage to pronounce the names of the holidays fairly precisely - except, of course, there's yontif. פסח has, for some reason become peisach. But that's not such an egregious mispronunciation. Shavuos, however, has it tough. The conventional lazy way to pronounce it, Shvues, completely changes the meaning from "weeks" to "oaths." Ironically, there are two מסכתות which end on daf 49 and are thus customarily learned from פסח to שבועות. One of them is Shevuos.
Hope you all enjoy the YOM TOV of SHAVUOS.
Thursday, May 29, 2025
פרשת במדבר
From Elie:
דיונים לשוניים
א. כתבת שהטעם בתיבת ונתתי (בהפטרת במדבר) נסוג אחור.
ואכן כך הוא בתנ"ך ברויאר, אמנם בתנ"ך קורן הוא במלרע (ומתג בנו"ן).
{וכשהפטרתי אשתקד בנביא מתוך תנ"ך ברויאר, המדקדק שבמקומנו (שקרא מתוך תנ"ך קורן) החזיר אותי לקרוא במלרע (שינוי משמעות!) וכך פעמיים ושלש עד שהראיתי לו שכן הוא בספרים מדוייקים מלעיל.}
וכן בפרשת השבוע שעבר: "ושלחתי דבר בתוככם" נסוג אחור בהברה סגורה.
האם תמיד יש נסוג אחור בהברה סגורה?
ודאתאן להכי, מהם כללי נסוג אחור?
לפני זמן רב ראיתי כללי נסוג אחור בהקדמת המדקדק ר' שמעון וייזר לתיקון קוראים הוצאת מישור, ואינני זוכר מה שראיתי.
שבת שלום.
בברכה
שמעון דוד קורץ
שלום רב
לר' שמעון דויד
ובכן באחד מהדפים כתבתי לסתור את הכלל שנמצא אצל רז"ה שאין נסיגת טעם להברה סגורה
מזה שמצאנו מילים עם וי"ו ההיפוך לעתיד נשארות מלעיל כשהן סמוכות לטעם.
למעשה נראה לקיים את הכלל הזה.
ויש כנראה הבדל בין השארת טעם מלעיל במילה שלולא ו' ההיפוך היא מלעילית,
ובין הסגת הטעם מסוף המילה להברה שלפניה כשהיא סגורה בשוא נח או בדגש.
הדבר הזה עלה בכמה מדיונינו.
עכשיו אם לא הסתבכת ממה שכתבתי עד עתה, ושלחתי דבר המילה ושלחתי היא מלעילית אלא שכדי להבחין בינה ובין עבר עם ו' החיבור מטעימים אותה מלרע.
אם יש סיבה כמו סמיכות הברות היא שבה לדינה. והזכירו שכך פסקו להלכה.
כללי נסוג אחור פחות או יותר מוכרים, קשה להגדיר אותם חד משמעית הלא תראה מה שהבאתי השבוע מהרב משולם מקרית ספר.
יש סתירה בין מחנה למחנה.
במחנה אני יכול להסביר שעל הטעם הנסוג ללכת דרך ארוכה יותר ו"לדלג" מעל שוא נע (חטף) ולכן אם הוא לא עושה כן אין כל כך קושיא.
למה אם כן והיתה לו נסוג? כי הוא עושה כן הרבה פעמים, אבל לסגת לסגורה אינו נסוג.
אני מעביר לכמה שבעבר דנו עמי על זה או על בדומה לזה.
אליהו
החילוק בין מחנה למחנה אמנם קשה, אבל מה שכתב ר' אליהו לגבי כללו של רז"ה 'אין נסיגה אחור להברה סגורה', כבר נתווכחתי עמו וטענתי את מה שהוא טוען כעת בדיוק, אם כי הוא טוען זאת בדרך אפשר: לעולם אין נסיגה אחור להברה סגורה. ומקרים כמו 'ושלחתי דבר' הם מילים שמוטעמות מעיקרן מלעיל, ורק ו"ו ההיפוך היא שהפכתן מלרע, והנסיגה אחור מחזירתן למצבן המקורי.
אותו חילוק, אבל בהגדרה מעט עמוקה יותר: הטעמת מלעיל הנוצרת מחמת נסיגה אחור אינה נחשבת כמלעיל גמור, כפי שכותב המנש"י ששוא הבא אחרי הטעמה כזו עדיין יהיה שוא נע [דוגמת 'כֽוֹכְבֵי אור' שהשוא הוא נע], אבל מילים מלעיליות גמורות דוגמת לַֽיְלָה, מַֽטָּה, לָקַֽחְתִּי, שָׁלַֽחְתִּי – השוא שאחרי ההטעמה הוא נח גמור משום שזו הטעמה מלאה.
כעת: הברה סגורה יכולה להיות מוטעמת למרות שהיא מנוקדת בתנועה קטנה [למרות שגם זה אינו שכיח כל כך, כי אם בפעלים ובאותן מילים שהזכרתי, אבל על פי רוב אין הברה סגורה מוטעמת נקודה בתנועה קטנה]. אבל מלעיל שאינו גמור – דהיינו המלעיל שנוצר מחמת נסיגה אחור – אינו בא בשום אופן בהברה סגורה. ולכן לא תתכן נסיגה אחור אל הברה סגורה
בברכה
יעקב לויפר
סטייה מהנושא קצת אבל על פי רוב אין הברה סגורה מוטעמת נקודה בתנועה קטנה בפעלים שכיח מאוד הברה מוטעמת בתנועה קטנה
אכל ישב נשבר, יש גם מילים של הברה אחת כמו דף או מס או הדס
הכלל שתנועה גדולה היא בהברה פתוחה לא מוטעמת
וקטנה בהברה סגורה לא מטעמת
החלק שלו הנכון הוא תנועה גדולה אינה בהברה סגורה לא מוטעמת.
ולכן שוא אחרי ת"ג לא מוטעמת הוא נע. יש לזה חריגים בארמית.
שאר הכלל הוא נטייה כללית והרבה מקומות שאינם מתנהגים לפי נטייה זו.
ב. שלום
ראיתי בספרו של ר' ניסן שרוני (אם למקרא השלם) את הכלל של הדגשת בג"ד כפ"ת בראש מלה, אף שהתיבה הקודמת מסתיימת בהברה פתוחה, כאשר ישנן שני עיצורים דומים או זהים והראשונה מנוקדת בשו"א (הוא קרא לכלל זה 'הדומות'). לדוג' "בשבתך בביתך"; לעניין זה ב' ופ' דומות ("איש יביא בפריו אלף כסף") {עוד הזכיר שם דעת א' הקדמונים (אינני זוכר כעת מיהו) שאף ב' ומ' דומות (ולשיטתו "כי במקלי" הב' דגושה).
אח"כ כתב שכלל זה אינו נוהג אחרי מלה קצרה, לדוג' "לא תתעב מצרי" וציין מקורו במ"ש.
כנראה הוכרח לפרש (המ"ש) כן, כי לא מצא הסבר אחר לרפיון התי"ו.
אך קשה ממה שכתב לעיל על "כי במקלי", ועוד קשה מפסוק בעזרא ה,יז דכתיב התם "די בבבל" בבי"ת
דגושה. (הייתי מעדיף למצוא דוגמה בעברית, אך חיפשתי ומצאתי רק 'כמעט הוכחה' טעם מפסיק, או מפיק)
[המ"ש לשיטתו, יכול לומר שדקדוק לשון ארמית שאני, כמו שכמדומני שראיתי שכתב לגבי תיבת דריוש בשו"א נח אחרי תנועה גדולה דדקדוק לשון ארמי אינו כלשון הקדש]
אמנם לענ"ד נראה, כי כלל זה של הדומות אינו שייך באות תי"ו; ואין לי הסבר אחר, חוץ מזה שאפשר לומר, כי כלל זה בא להקל על הלשון (וליתר דיוק, על השפתיים והחך) ואילו באות תי"ו אין זה כ"כ הכבדה על הלשון בקריאת שני תי"ו רפויים רצופים כשהראשונה בשו"א (כך לפחות אני מרגיש).
בברכה
שמעון דוד קורץ
זה הוזכר בקצרה באחד העלונים האחרונים בהערת שוליים על רשימת הדקדוקים (עיין בפרשת אמור על אשה בבתוליה).
שם זה נקרא אותיות צבותות.
אם יש לך גליון כי-תצא עיין מה שכתבתי על לא תתעב.
הכלל הזה אינו נכון אצל תי"ו.
למעשה מסתבר שגם בבי"ת וכ"ף הוא לא יהיה נכון אחרי מקף כך שכל הדיון מלא תתעב הוא מוטעה לענ"ד.
בעניין כי במקלי נדמה לי שרוו"ה מביא בזה בשם עין הקורא, יש בזה מחלוקת, אבל לפי ספרינו כלל זה נכון בב-ב ובב-פ אבל לא בב-מ.
לענין "כ"ף' יש דיון על כקול או על כגעת,
אגב דאגב יש ביהושוע ובשופטים המעשה עם עכסה בת כלב אשת עתניאל "ויהי בבואה" ביהושוע הוא עם פסק ולכן הבית דגושה כדין, בשופטים יש מונח רביע ללא פסק והבי"ת דגושה מדין צבותות.
אליהו
במדבר
For some time, when I would write my Weekly Shtikle (shameless cross-promotion) for this week's פרשה, I would write it Bemidbar since that is how it is pronounced correctly. However, one year a friend of mine sent me the following convincing argument which I have accepted:
While you are correct that in context the word is read Bemidbar, the name of the parsha is clearly Bamidbar. The custom has been to isolate the word or words that are the title and conjugate accordingly. This is why we have Tazriyah and not Sazriyah. Mishpatim and not HaMishpatim (since we do not use v'aileh and clarify it with asher ...). Devarim and not HaDevarim. Since the reference is to a specific desert (Sinai) the hay hayediyah is implemented. The names, according to tradition, are clearly not just the word or words of the beginning phrase.
Friday, May 23, 2025
Life as we Know it
In the section dealing with our obligation to reach out and come to the aid of our neighbour, there is a glaring discrepancy, pointed out by Meshech Chachmah, in two adjacent pesukim. The first deals with the ger toshav, a non-Jew who has sworn off avodah zarah but is not subject to all of our mitzvos. We are commanded to support him in his time of need. The pasuk ends of, "vachai imach." The next pasuk, dealing with the prohibition of charging interest, ends of, "vechei achicha imach." The message seems almost the same but the word vachai turns into vechei.
Meshech Chachmah explains the difference between these two similar terms. One might summarize it as follows: Chei is to live whereas chai is life itself. We find the word chai used with respect to HaShem, as in "Chai HaShem," because He embodies everlasting life. The word chei is used with respect to more fleeting life, such as Yoseif's use of the term "chei Par'oah."
When we support our neighbour, the ger toshav, it is far more than providing financial stability. Since he has not accepted the full burden of all mitzvos, his sole source of "everlasting life" is his connection to our community. If we do not come to his aid, he will surely stray and give up the life he had chosen. Therefore, reaching out to him is indeed providing him with everlasting life.
The second pasuk refers to achicha, your Jewish brother. He therefore already merits the "everlasting life" by virtue of his service of HaShem and acceptance of all mitzvos, a pact he surely cannot alleviate himself of under any circumstances. Therefore, our financial support, however mandatory, is simply providing superficial, physical life. And so, the word chei is used instead.
Subscribe to:
Posts (Atom)