Friday, July 26, 2024

פינחס - What's in a name?

... A יו"ד, that's what. In the תורה, the name פינחס is written מלא, thus rendering the שוא underneath the נו"ן a שוא נע. However, in שמואל, the son of עלי is פנחס without a יו"ד. Could it be that they are actually considered different names?

Lest one suggest that this might be a תורה-נביאים quirk like ירחו, in the very last פסוק of יהושע, it is written פינחס.

Last week, the בעל קריאה did not pronounce the שוא נע in פינחס so since he was reading it again anyway for מפטיר I brought this to his attention whereas I would never do so for or a regular שוא נע. (Happened again in תשפ"ד)

UPDATE: Based on Elie's comment, the above appears to be incorrect. Both names are really פינחס. But the one פנחס is an exception. So now the question is "Why?"

[תשפ"א] Just last week, my father, ע"ה, passed away at the age of 77. His name is ראובן פנחס. I'm not sure if this is common everywhere but in our family, it is spelled without the י.

A name that took ME by surprise

[תשס"ט]
Having yahrtzeit this week, I had the opportunity to lain  the הפטרה for בהר this past week - not a very common occurrence. I checked with my trusty ספר אם למקרא ולמסורת to see what I should be looking out for. I found quite an interesting tidbit on the name ירמיהו. There is a tendency to pronounce the name Yir-mee-ya-hu. However, it should be noted that the vowel under the מ is a שוא, not a חיריק. Therefore, it should be pronounced Yir--ya-hu. I have to say, I was practicing it for quite a while and it is difficult on the tongue.

One Big Happy Family?

The recounting of the tribes and their various descendants generally follows a pretty steady pattern. The first name contains no prefix and the rest are prefixed with a למ"ד as follows: פלוני... לפלוני... לפלוני... וכו. An anomaly is found, however, in the children of גלעד. We find איעזר, לחלק, ואשריאל, ושכם, ושמידע, וחפר. The latter four are prefixed with a וי"ו. Why?

In a discussion within the דקדוק WhatsApp group, it was suggested that the explanation for this might lie in the turn of events at the end of the next week's פרשה in which the daughters of צלפחד are instructed that they must marry within the שבט in order that their father's portion of the land not end up belonging to another שבט. Perhaps these are the individuals, or the families of the individuals, who married those daughters. Since their families were ultimately intertwined, instead of the traditional למ"ד separating each name, a וי"ו החיבור is used to indicate that in the end, they were all one big family.

However, I recently discovered another anomaly for which I have no answer:
כ"ו:כ"ג
בְּנֵי יִשָּׂשכָר לְמִשְׁפְּחֹתָם תּוֹלָע מִשְׁפַּחַת הַתּוֹלָעִי לְפֻוָה מִשְׁפַּחַת הַפּוּנִי

All of the brothers

(כ"ז:ט-י)
וְאִם אֵין לוֹ בַּת וּנְתַתֶּם אֶת נַחֲלָתוֹ לְאֶחָיו
וְאִם אֵין לוֹ אַחִים וּנְתַתֶּם אֶת נַחֲלָתוֹ לַאֲחֵי אָבִיו


In the first פסוק one must be careful about לְאֶחָיו, to his brothers, not being pronounced לְאָחִיו, to his (singular) brother. However, the second פסוק contains a more dangerous possible mistake (by that, I mean that it is a mistake much easier to make and much harder to detect) and that would be לַאֲחִי אָבִיו instead of לַאֲחֵי אָבִיו, once again erroneously switching the plural to the singular.

Reader question: שבת בשבתו

A reader recently sent in this interesting question:
In this week's parsha, במדבר כח:י, the פסוק reads:
'עֹלַת שַׁבַּת בְּשַׁבַּתּוֹ וגו
Why is the סמיכות form (שַׁבַּת) used instead of שַׁבָּת?

Shaggy said...
We often employ the semichut construct at times for certain words, see Nechemia 9:14 "וְאֶת-שַׁבַּת קָדְשְׁךָ".
Similarly in Parshat Emor "מִשְׁפַּט אֶחָד יִהְיֶה לָכֶם".
Just a Masoretic quirk.

מלבד

 I have, on many occasions, lauded the  ספר אם למקרא ולמסורת by Rav Nissan Sharoni as the quintessential encyclopedia that is a must have for any בעל קריאה. Aside from methodically going through every single aspect of דקדוק in an easy-to-read manner, he goes through every פרשה and הפטרה listing the various nuances that one needs to be careful of. Essentially, it just about renders this blog obsolete 😀. 

Every now and then, he will offer a very useful mnemonic to help navigate some tricky words. This week's was so cute that I had to share it. The קרבנות of each יום טוב contain a phrase beginning with the word מלבד. The problem is that the trop varies between instances. This is the trick Rav Sharoni offers to remember the proper notes:

  • פסח: We lean to the left so the note on מלבד is a פשטא - like so מִלְּבַד֙
  • שבועות: We received the לוחות so it is a גרשיים which looks like two tablets: מִלְּבַ֞ד
  • ראש השנה: The תלישא looks like an apple dipped in honey: מִלְּבַד֩
  • יום כפור: We received the second לוחות so, as with שבועות we find מִלְּבַ֞ד
  • סוכות: We wave the לולב which looks like a פשטא, therefore מִלְּבַד֙
  • שמיני עצרת: We use the same note as סוכות since there is still תשלומים for the חגיגה
You can read it for yourself here.

כבש vs כשב

This is a question I have had for some time and a reader recently brought it up with me again in person and pointed out that it is very applicable with פינחס coming up:
Is the mistaking of כבש for כשב (or vice-versa) a correctable mistake? While the words are different, their meanings are exactly the same. What say you?

UPDATE: Once again, the Dikdukian is rescued by its readers:



MG said...
According to the Malbim these two words do NOT have the exact same meaning, and might even be referring to two different "types" of sheep:
Link to ספר at HebrewBooks




However, as per my comment  below, the מסורת הש"ס to :שבת צב might imply otherwise. As well, I happened upon a ספר חותם תכנית written in the 1860's which asserts that they are the same here.

Additionally, the משנה ברורה קמ"ג:כ"ו (which was recently learned as part of the Dirshu דף היומי בהלכה program), based on מגן אברהם counts כשב/כבש as an example of a change in pronunciation without a change in meaning which would nevertheless necessitate putting the Torah back and laining from another.

Nevertheless, Jack Gross's comment is very poignant.  Whether there is a difference in meaning and whether this is a correctable mistake are likely two completely separate discussions. The difference in meaning might very well be debatable. But as for the קריאה aspect, it's simply a different word and the fact that it is almost the same is irrelevant. If the consonants are out of order, the word has not been pronounced properly and this needs to be corrected.
(Perhaps the same argument may be made regarding R' Marwick's position on בלילה הוא.)

5780: This topic is, in fact, covered by R' Michoel Reach in his recently published ספר מימיני מיכאל (available on Amazon.) With his permission, here is his entry for פרשת צו in which he points out that there is a very clear distinction to determine when the תורה will use כשב and when כבש. It all depends on the other animals that are being contrasted. Read below:
(or, since the viewing area might make this harder to read, it might be easier to follow this direct link.)