Thursday, December 29, 2016

Just do it!

(מ"ב:י"ח)
זֹאת עֲשׂוּ וִחְיוּ

It is of utmost importance that the word עשו be pronounced properly and not עָשׂוּ . The word is meant to be a command but if improperly pronounced, it is a past tense verb. Basically, it is supposed to be "do," not "did."


This is one of those examples which can really be tough to call depending on the בעל קריאה. I have heard some who literally do not differentiate between a קמץ and a פתח. There isn't really much you can do in such a case. For those who do differentiate properly, it is important to keep on eye on constructs like these. This is hardly a unique case. Later in the פרשה we have מַלֵּא אֶת אַמְתְּחֹת הָאֲנָשִׁים אֹכֶל מ"ד:א, as well as וְאַתֶּם עֲלוּ לְשָׁלוֹם אֶל-אֲבִיכֶם מ"ד:י"ז at the very end. And in next week's פרשה as well: אֱמֹר אֶל אַחֶיךָ זֹאת עֲשׂוּ and וְאַתָּה צֻוֵּיתָה זֹאת עֲשׂוּ.


En garde!


Please post additional examples in the comments. If you point to the פסוק, I can insert the Hebrew.

3 comments:

Your Favorite Lainer said...

I'm not sure what you were getting at with מַלֵּא אֶת אַמְתְּחֹת הָאֲנָשִׁים. Can you please clarify the potential danger there?

Shtikler said...

מַלֵּא is an imperative verb - fill 'er up, so to speak.
מָלֵּא would be an adjective - it is full. Although, one might contend that the word את clearly disambiguates מלא and it would have to be understood as a verb in context.
But the same cannot be said for the examples of עשו.

Jacob said...

ב"ה

לא זכיתי להבין:

לקוראים בהברה אשכנזית אין שום בעי' מלכתחילה!

לקוראים בהברה ספרדית, לכאורה, אין שום פתרון!

אלא אם כן הכוונה שיש להבחים בין פתח (כלומר קמץ הנקראת כפתח) לחטף-פתח. אין הרבה שיודעים להבחין ביניהם

יעקב חיים יעקובוביץ