Tuesday, November 21, 2023

Wordsthatsticktogether

It is interesting that the first עליה of ויצא seems to contain an usually high instance of words that can stick together and thus, should be carefully separated by the בעל קריאה:

ויצא יעקב
וילך חרנה
וישם מראשתיו
סולם מוצב

They actually all appear in the fist עליה during the week.

From his Sleep

One of the textbook examples often given of the smallest mistake which makes a world of difference is וַיִּיקַץ יַעֲקֹב מִשְּׁנָתוֹ, found in the first עליה of this week's פרשה. If the שוא נע is not pronounced under the ש, it changes the meaning of the word from "from his sleep" to "his learning," from the root of the word משנה, suggesting perhaps that יעקב אבינו, instead of awaking from his sleep, ceased to learn!

However, R' Binyamin Marwick points out that this mistake may not be as grave as it seems. First, we must accept that in judging whether a mistake changes the meaning of a word, we may only consider other words from לשון הקדש. We wouldn't worry that someone mispronounced a word and made it sound like a different English or French word. That said, we might also suggest that the realm of different words is limited to the Biblical lexicon. One might even suggest that it may be constrained to include only word forms found in תורה as נביאים and כתובים include a vastly expanded vocabulary. The evolved language, although it may still be considered לשון הקדש, would not figure into the equation. R' Marwick suggest that the word משנה referring to תורה study is of Talmudic origin and not a biblical word and therefore, this mistake need not be corrected.

Come on, People! Part II

[5772] This past  שבת, after the shul's official מנחה, I was sticking around to learn a little when a group from a בר מצוה came in and started another מנין. They didn't really have someone to lain. I happen to know the first עליה of ויצא but there was someone else who "offered" so I let him do it. He definitely ran into some difficulty which I do not fault him for. But then he said וַיִּיקַץ יַעֲקֹב מִשְּׁנָתוֹ וַיֹּאמַר  - instead of וַיֹּאמֶר. Yes, imagine the horror! Unfortunately, someone in the crowd had the audacity to call out the correction - and he was quite adamant about it. I tried my hardest to drown him out and assert that it made no difference and he should just go on. But he actually went back and repeated the entire פסוק. It's bad enough to make such a correction under normal circumstances. But certainly, when the בעל קריאה is already nervous because he does not know it so well and is up there as a last resort - these corrections are more than unnecessary. I really wanted to go up to the "correcter" afterwards and kindly explain that the difference between וַיֹּאמַר and וַיֹּאמֶר is about the same as the difference between מִצְרָיִם and מִצְרַיִם. But I could not gather the courage.

Addnedum 5780: Someone actually asked me why it is not וַיֹּאמַר. We do sometimes see words take on the pausal form, even if not on an אתנחתא or סוף פסוק. (Incidentally, the actual trop on this word is a matter of dispute.) It turns out it's not so simple. Maybe I can cover it in another post.

A reader recently (5781) contacted me and provided a very clear analysis of different used of וַיֹּאמַר and when it might actually be מעכב:

My own observation is that one of the uses of  וַיֹּאמַר rather than וַיּאמֶר is stylistic, namely when an additional verb is assigned to the subject. Here are some examples:

 

בראשית יד:יט  וַיְבָרְכֵהוּ, וַיֹּאמַר:  בָּרוּךְ אַבְרָם 

בראשית יח: כג  וַיִּגַּשׁ אַבְרָהָם, וַיֹּאמַר

 במדבר כג:יב  וַיַּעַן, וַיֹּאמַר:  הֲלֹא, אֵת אֲשֶׁר יָשִׂים

שופטים כ:ד  וַיַּעַן הָאִישׁ הַלֵּוִי, אִישׁ הָאִשָּׁה הַנִּרְצָחָה--וַיֹּאמַר

 

This style is not followed, however, when ויאמר is followed by an infinitive, such as ל... or לו or אליו, as in:

 

 בראשית כז:לז  וַיַּעַן יִצְחָק וַיּאמֶר לְעֵשָׂו

 

 I found only one exception to this rule in Chumash, where even though there is another verb, plus no infinitive after the ויאמר, the nikud is וַיּאמֶר:

 

בראשית מ:יח  וַיַּ֤עַן יוֹסֵף֙ וַיֹּ֔אמֶר זֶ֖ה פִּתְרֹנ֑וֹ שְׁלֹ֙שֶׁת֙ הַסַּלִּ֔ים שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִ֖ים הֵֽם:

 

(In the rest of Tanach, my Concordance tells me that there are 32 more instances of ויען...ויאמר, but I have not gone through them to see whether in those cases the ויאמר is always followed by an infinitive.)

 

But another use of vayoMAR vs. vayoMER might warrant correction in instances where וַיֹּאמַר occurs. When ויאמר is followed by a name, וַיֹּאמַר makes it very clear, by the pause, that the one named is not the one speaking, but part of the quote. This happens often when it’s Hashem or Elokim that is the word following ויאמר:

 

 בראשית יח:ג 

וַיֹּאמַר  ה' אִם-נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ

 

Viz., it should not be understood as "And Hashem said, "If I have found favor in your eyes...". It should be read and understood as, "And he said, "Hashem, if I have found favor in your eyes...".

 

Another example:

בראשית טז:ח וַיֹּאמַר הָגָר שִׁפְחַת שָׂרַי אֵי-מִזֶּה בָאת

 

וַיֹּאמַר tells you not to read the verse as saying, “And Hagar said, ‘Servant maid of Sarai, from where are you coming?” but rather, “And he said, “Hagar, servant maid of Sarai…’ ”

 

This example also shows that scripture uses וַיֹּאמַר for this purpose even when other indicators already make it clear. After all, the masculine ויאמר rather than the feminine ותאמר already makes it clear that it is not Hagar speaking.

 

In the pasuk you write about, וַיִּיקַץ יַעֲקֹב מִשְּׁנָתוֹ וַיֹּאמֶר אָכֵן יֵשׁ ה' במקום הזה, there is apparently no fear that one would think that "אכן" is the name of a person, so writing וַיֹּאמַר  would be unnecessary.

In conclusion, I stand by my assertion that the correction in this case was clearly unwarranted. However, my assertion that the difference between the two is universally insignificant was also equally faulty.

Complete it.

לבן commands מַלֵּא שְׁבֻעַ זֹאת, complete this week. If it is simply mispronounced מָלֵא (with a קמץ instead of a פתח) that would completely change the meaning of the word from the imperative verb "complete" to the adjective, complete. If the בעל קריאה is one who discerns well between פתח and קמץ - and they should - this should definitely be corrected.

I am not an expert on the דגש but I know someone will correct me if I'm wrong but there probably is no דגש in the adjective version of the word so that is another differentiation (if applicable) to watch out for.

I Would Have Made a Party

 ל"א:כ"ז

לָ֤מָּה נַחְבֵּ֙אתָ֙ לִבְרֹ֔חַ וַתִּגְנֹ֖ב אֹתִ֑י וְלֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י וָֽאֲשַׁלֵּחֲךָ֛ בְּשִׂמְחָ֥ה וּבְשִׁרִ֖ים בְּתֹ֥ף וּבְכִנּֽוֹר׃ 

I'm 95% sure about this but just wanted to put it out there just in case: the בעל קריאה said וַאֲשַׁלֵּחֲךָ֛ (with a פתח under the ו.) I corrected it on the spot. I'm pretty sure it would change the meeting from "I would have sent you away" in the past to "I will send you away" in the future. (To go into more detail, to convey the future, you would have tacked on a וי"ו with a שוא at the beginning. However, the חטף פתח under the אל"ף is like a שוא and since you can't begin a word with two שואs, the וי"ו would get a פתח.)