Over חנוכה we will be reciting על הניסים numerous times - probably more than 30. As we describe the process following the military victory, we say "ופנו את היכלך". It is rather important to put the stress on the right syllable in ופנו. When properly pronounced with the accent on the last syllable, u-fi-NU, it means "and they cleared out." However, if pronounced with the accent on the previous syllable, u-FI-nu, it would literally mean "and our mouths." (It is possible that the laws of context might make this a less serious error but there's nothing wrong with doing something right!)
Also, another reader pointed out:
Also, another reader pointed out:
Of course, if one is precise in pronunciation, there are 2 other differences between the words. The word for “mouth” is spelled with a chirik malei, which is pronounced differently than the chirik chaser in “clean.” And, what goes along with that is that the nun in “clean” has a dagesh, while the nun in “mouth” is rafah – those 2 nuns are also pronounced differently.On a related note from another reader:
We will also say Hallel many times. Hodu is a country on the Indian subcontinent. HoDU means give thanks.