This week's פרשה contains one of my דקדוק pet peeves. The mitzvah of sending away the mother bird is very commonly referred to as "Shiluach haKan." However, the word is "kan" in the pasuk only because of סמיכות. When referring to the mitzvah, the proper term should be "Shiluach HaKein."
However, I was very intrigued to find this point actually discussed in this article by R' Zvi Goldberg of the Star-K. See footnote #1 (it's linked at the very beginning.)
6 comments:
It should also be pointed out that the plural is "kinnim" and not "keinim" as I have heard some say, incorrectly, when discussing the Mishna.
יפה
בנפרד המילה היא קֵן בצירי
בסמיכות משתנה לפתח
בלשון רבים או בהטייה משתנה לחירק
ֹקִנִּים או כנשר יעיר קִנּו
Why isn't it Shiluach HaTZIPPOR anyway? Or maybe Shilach HaEIM?
How does he know how the Shach pronounced it? Was there ever a Shach printed with vowels?
גם צפור מצא בית ודרור קן לה
שילוח הקן הוא לשון המשנה במסכת חולין
למה לא שילוח האם או הציפור
שילוח האם יכול להתפרש לשון גירושין
שילוח הציפור יש אצל מצורע
אבל למה לא שילוח הקן
מצוות השילוח הנוהגת בקן
Post a Comment