י:ב עֲשֵׂ֣ה לְךָ֗ שְׁתֵּי֙ חֲצֽוֹצְרֹ֣ת כֶּ֔סֶף מִקְשָׁ֖ה תַּעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑ם וְהָי֤וּ לְךָ֙ לְמִקְרָ֣א הָֽעֵדָ֔ה וּלְמַסַּ֖ע אֶת־הַֽמַּחֲנֽוֹת
He pronounced it וּלְמַסָּע with a קמץ under the ס. Kudos to the Rav for catching that. It's a big shul, too, so the בימה is not very close to his seat so that makes it even a better catch. If I'm not mistaken the correct pronunciation makes it a verb - to make the nation travel. However, the incorrect pronunciation would turn it into a noun, a journey, the singular of מסעי.
1 comment:
זה באמת חשש שינוי משמעות
אבל יש לציין שרק בראב"ע באחד מפירושיו הוא פועל
שבא משם העצם מַסָּע
גם הרד"ק בשורשים פירש שהוא פועל
לשאר המפרשים אע"פ שמנוקד בפתח מתפרש כאילו בקמץ
ואז אין חשש שינוי
Post a Comment