Thursday, July 16, 2015

The Interrogative

(ל"א:ט"ו)
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מֹשֶׁה הַחִיִּיתֶם כָּל נְקֵבָה


When the soldiers returned with the women they had captured from מדין we find משה quite annoyed. He exclaims in a rhetorical manner, "You let the all the women live?!" A rhetorical question, however, is still a question. The understanding of this statement as a question hinges on the ניקוד of הַחִיִּיתֶם. If this word were to be mispronounced הֶחֶיִֵיתֶם it would lose its interrogative form and be understood as a statement - "You have let all the women live." While the message of the פסוק would ultimately be the same, I think this mistake would distort the true meaning of the word and should definitely be corrected on the spot.

1 comment:

elie said...

ודאי יש שינוי אם הה"א בראש המילה ה"א של בניין הפעיל או ה"א השאלה
יש גם שינוי במשמעות בין הפעיל כמו אצל יוסף "ויאמרו החייתנו" נתת לנו חיים
ובין בניין פיעל
להשאיר בחיים
ודומה לו בסוף תהלים כב
ונפשו לא חיה