I'm sure everyone will notice the reference in this week's הפטרה to the phrase we insert in ברכת המזון for סוכות - (actually, it's the other way around, the phrase is a reference to the פסוק)
הרחמן הוא יקים לנו את סכת דויד הנופלת
I'm probably not the only one, however, to notice the slight anomaly in the פסוק. We are accustomed to saying הַנֹּפָלֶת, with a קמץ under the פ. I believe it is this way in most, if not all ברכונים. But in the עמוס ט:י"א ,פסוק, it is written with a סגול, even though it is on an אתנחתא.
This therefore begs two questions:
- Why would it not change to הַנֹּפָלֶת on an אתנחתא?
- Seeing as it does not in the original biblical text, why would we change it in ברכת המזון?Please see Elie's comment.