Wednesday, April 1, 2026

Don't sell the goat

I don't usually cover Aramaic דקדוק and I cannot claim to know terribly much about it but it seems the entire world sings חד גדיא pronounced thusly: חד גדיא, חד גדיא דְזַבִּין אבא בתרי זוזי It's a tricky word because almost the same word is used for buying as for selling. However, it seems from the הגדות מדויקות that the proper pronunciation is in fact דִזְבַן. I haven't done too much research on this but I know someone who has. The Haggada of Rabbi Jonathan Sacks by Koren Publishers also has דִזְבַן.

הגיענו - הגדה vs יגיענו

כן ה' אלוקינו יגיענו למועדים ולרגלים אחרים


In just about all the הגדות I've seen, the נוסח of the ברכה at the end of מגיד is as above. However, in אבודרהם and רבינו סעדיה, as well as the הגדות מדויקות you will find the word יגיענו substituted with הגיענו. This version seems more correct considering the context. The entire ברכה is in the second person. Why would we change to the third person with יגיענו? Furthermore, it seems this portion of the ברכה is meant as a request. The word הגיענו is certainly לשון בקשה whereas the word יגיענו seems to be merely a statement of fact. Why is it that almost all הגדות have this version?

Thursday, March 19, 2026

כבש vs כשב

This is a question I have had for some time and a reader recently brought it up with me again in person and pointed out that it is very applicable with פינחס coming up:
Is the mistaking of כבש for כשב (or vice-versa) a correctable mistake? While the words are different, their meanings are exactly the same. What say you?

UPDATE: Once again, the Dikdukian is rescued by its readers:



MG said...
According to the Malbim these two words do NOT have the exact same meaning, and might even be referring to two different "types" of sheep:
Link to ספר at HebrewBooks




However, as per my comment  below, the מסורת הש"ס to :שבת צב might imply otherwise. As well, I happened upon a ספר חותם תכנית written in the 1860's which asserts that they are the same here.

Additionally, the משנה ברורה קמ"ג:כ"ו (which was recently learned as part of the Dirshu דף היומי בהלכה program), based on מגן אברהם counts כשב/כבש as an example of a change in pronunciation without a change in meaning which would nevertheless necessitate putting the Torah back and laining from another.

Nevertheless, Jack Gross's comment is very poignant.  Whether there is a difference in meaning and whether this is a correctable mistake are likely two completely separate discussions. The difference in meaning might very well be debatable. But as for the קריאה aspect, it's simply a different word and the fact that it is almost the same is irrelevant. If the consonants are out of order, the word has not been pronounced properly and this needs to be corrected.
(Perhaps the same argument may be made regarding R' Marwick's position on בלילה הוא.)

5780: This topic is, in fact, covered by R' Michoel Reach in his recently published ספר מימיני מיכאל (available on Amazon.) With his permission, here is his entry for פרשת צו in which he points out that there is a very clear distinction to determine when the תורה will use כשב and when כבש. It all depends on the other animals that are being contrasted. Read below:
(or, since the viewing area might make this harder to read, it might be easier to follow this direct link.)

Thursday, March 12, 2026

A Wise Correction

ל"ה:כ"ה
וְכׇל־אִשָּׁה חַכְמַת־לֵב בְּיָדֶיהָ
ל"ה:ל"ה
מִלֵּא אֹתָם חׇכְמַת־לֵב

The word conglomerate highlighted in the above two פסוקים looks to be almost identical. However, the vowel underneath the ח is very crucial and amounts to change in meaning which I would say is definitely correctable - if you can catch it. The second instance - a term that is found often in these פרשיות - is a noun meaning wisdom (or wise-heartedness, to be a bit more precise.) The first, however, is an adjective, essentially the feminine version of חכם לב. This might be difficult to discern, depending on the degree to which the בעל קריאה accurately discerns between a פתח and קמץ. I know this came up recently - I just can't remember if I caught it or missed it.

I suppose a case could be made that if the first one is pronounced incorrectly, it still has the same basic meaning - a wise-hearted woman vs. a woman of wise-heartedness - and would be okay if not corrected.

ועשה בצלאל ואהליאב

"ועשה בצלאל ואהליאב" (Shemos 36:1)

There are two main types of וי"ו at the beginning of a word: a וי"ו החיבור and a וי”ו ההיפוך. A וי”ו החיבור links the word with that which preceded it, and a וי”ו ההיפוך switches the tense of a verb (and also implies sequence and order). The puzzling thing about all this, is that a וי”ו ההיפוך when switching a verb from past tense to future tense is punctuated in exactly the same manner as a וי"ו החיבור. Usually context can guide us to proper understanding, but sometimes context is not enough. A nice example of an ambiguous וי"ו is ועשה בצלאל ואהליאב. That וי"ו could be either a וי”ו ההיפוך or a וי"ו החיבור . תרגום אונקלוס and תרגום יונתןunderstand it to be a וי”ו החיבור and the אבן עזרא and רש"י מכות יב. understand it to be a וי”ו ההיפוך." There is a further מחלוקת between רש"י and the אבן עזרא regarding whether it is regular future tense or a command which has enough of a relationship with the future to be a possibility within a וי”ו ההיפוך which has switched a verb to future tense.
NOTE: See Weekly Shtikle's blog on the above פסוק.

The obvious question which the camp which understands it to be a
וי”ו החיבור (past tense) must deal with is that according to the plain reading of the text, בצלאל had not even gathered the donations yet, how could he have already done the work? Because of this issue, the אור החיים הקדוש explained that ועשה is referring to making the instruments necessary for the work and not referring to the actual work itself.

One final question: Why would the
תורה create this ambiguous וי"ו?

This is a question one could ask regarding many of the unclear parts of the
תורה system where ראשונים and אחרונים argue. The only possible answer is that the ambiguity is calculated to allow for both interpretations within the text.

Friday, March 6, 2026

Oops

I very often find myself focusing very closely on possible little mistakes that might go unnoticed and sometimes, the bigger mistakes fly over my ahead. Such was the case one פרשת פרה when I missed a biggy. Fortunately, it was in the הפטרה. In (יחזקאל ל"ו:ל), instead of פרי העץ, the בעל קריאה said פרי הארץ!! I heard murmurings and I knew I had missed something but I just wasn't sure what it was so I couldn't very well correct it.

I joked with people afterwards that perhaps it is not such a serious mistake. After all, if you make a בורא פרי האדמה on an apple, you are יוצא, right? It is still אדר.

Let your Soul not be Desolate

Although mistakes in the הפטרה might not be as serious, they tend to be more prevalent since the reader of the הפטרה tends to be less of a seasoned lainer (depending on the shul.) Unfortunately, there was one year I heard this done completely wrong every time. In the הפטרה of פרשת פרה, towards the end, there are numerous instances of the word נְּשַׁמָּה, meaning desolate. If it is mispronounced נְּשָׁמָה it refers to the soul. Two words, nearly indistinguishably similar whose meanings couldn't be further apart. It would be advisable, if you know who will be laining the הפטרה, to alert them to this in advance. Fortunately, our shul has acquired קלף's for all the הפטרות and now only actual בעלי קריאה lain it.

As MG points out in the comments - for those who are particular about pronouncing a דגש חזק - the דגש in the מ is also an important distinction between the two words.