כִּכַּר זָהָב טָהוֹר יַעֲשֶׂה אתָהּ
When I first read this פסוק I thought I would be writing this post as an advisory. The first word of this pasuk seems to be connected to the following word. Therefore it should be pronounced as written above so that it means, "a block of pure gold" and not "a block, pure gold." תרגום אונקלוס seems to support this with his clear indication of סמיכות in translating ככרא דדהב.
However, the חומש I use which attributes its editing to Rabbi Mordechai Breuer, זצ"ל, has a קמץ under the כּ"ף. I must therefore assume that this is a matter of dispute.
This issue becomes more intriguing with the פסוק in (פרשת ויקהל (ל"ז:כ"ד. Whereas the פסוק in פרשת תרומה was rendered by אונקלוס as ככרא דדהב, in ויקהל it is ככרא דהב. Why would they be different?
בדפוס סביוניטה אין הבדל בין תרומה לויקהל
March 23, 2007 3:01 AM
Please see further informative comments by MG. Essentially, it appears the קמץ is more correct.