According to the comment by Elie on this previous post, the proper pronunciation of the last word of the addition at the end of ברכת המזון for סוכות is הַנֹּפֶלֶת, and not the customary הַנֹּפָלֶת. I'd be interested to hear of what sort of funny looks you get when you sing the popular R' Shlomo Carlebach tune with the apparently proper pronunciation. Please post any interesting stories in the comments.
חג שמח
7 comments:
First you say it's "the proper pronunciation," then you say it's "the apparently proper pronunciation." Are you sure about this, or aren't you?
No.
First, I said that according to Elie it is the proper pronunciation. Then I referred to it myself as the apparently proper pronunciation. What's the problem?
Is it possible that only a noun changes to a kametz, but a verb [hanofeles] stays a segol?
From your old post it sounds like all benchers have it wrong. I checked a whole bunch of benchers and it seems to me that its around even...hanofeles might actually be in the majority. Take a poll.
Its possible that the popular song has been a cause for so many people saying this word incorrectly. Perhaps more people did have it right years ago.
The siddur Aliyas Eliyahu (well researched siddur based on the GRA) has it as Hanofeles.
Siddur harav baal hatanya has it hanofEles
Instead of checking benchers we might want to check Amos 9:11 hanoifeles with a segol
The the word Hanofeles in Amos has an Asnachta under it. The rule is that a patach switches to a kumetz at the end of a passuk and by an asnachta.
As such, the pasuk should have read Hanofoles not Hanofeles. However, for whatever reason, it does not. This means that it is intentionally left that way. So, in bentching it should be read Hanofeles despite the fact that it is at the end of a sentence since it quoting a few words from that passuk.
Anyone know why the pasuk does not change to a kumetz?
Post a Comment