ל"ה:כ"ה
וְכׇל־אִשָּׁה חַכְמַת־לֵב בְּיָדֶיהָ
ל"ה:ל"ה
מִלֵּא אֹתָם חׇכְמַת־לֵב
The word conglomerate highlighted in the above two פסוקים looks to be almost identical. However, the vowel underneath the ח is very crucial and amounts to change in meaning which I would say is definitely correctable - if you can catch it. The second instance - a term that is found often in these פרשיות.- is a noun meaning wisdom. The first, however, is an adjective, essentially the feminine version of חכם לב. This might be difficult to discern, depending on the degree to which the בעל קריאה accurately discerns between a פתח and קמץ. I know this came up recently - I just can't remember if I caught it or missed it.
No comments:
Post a Comment