Sunday, March 12, 2017

I could use a rest

Tonight (פורים תשס"ז) I made a correction on a split-section decision which I wasn't sure really changed the meaning.
ט:כ"ב כַּיָּמִ֗ים אֲשֶׁר־נָ֨חוּ
The בעל קריאה pronounced it na-CHU, with the accent on the last syllable. I know that the שורש of נח - or whatever it should be in full form - is a very tricky one with words sounding very similar but meaning completely different things. For example, see שולחן ערוך או"ח כ"ה:ז ובמשנה ברורה. So I corrected on the spot. Any thoughts as to whether it changes the meaning?

1 comment:

Mordechai Kornbluth said...

NaCHU is "they led", shoresh nun ches yud (or nun ches hei) as in the beginning of beshalach velo nacham elokim. So you were right to correct.