Last week, the בעל קריאה said אֵבֶל מצרים instead of אָבֵל מצרים. I did correct it on the spot but it occurred to me afterward that perhaps it is only אָבֵל because of סמיכות in which case, I don't think it is a critical mistake absolutely requiring correction. Is that the case?
But I was wrong:
elie said...
המילה אָבל מצרים אינה לשון אבלות
יש עוד מקומות כמו אָבל השיטים
לכן כשקרה אֵבל הוא עשה טעות חמורה
יש עוד מקומות כמו אָבל השיטים
לכן כשקרה אֵבל הוא עשה טעות חמורה
3 comments:
המילה אָבל מצרים אינה לשון אבלות
יש עוד מקומות כמו אָבל השיטים
לכן כשקרה אֵבל הוא עשה טעות חמורה
אז מה פירושו של "אבל" כאן?
Shtikler —
לא ידעתי מה השאלה על פירוש "אבל", כי בפסוק (נ' י"א) כתיב "עַל־כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ אָבֵ֣ל מִצְרַ֔יִם", בפסוק שהביא elie גם כן היה שם מקום , והחידוש שבשם הוא "מצרים" כוונתו על שהיה ממצרים (ואולי "אבל" ג"כ רמז לאבלות אבל לא ידעתי), ולענין פירוש "אבל" ע"ש בפרש"י (במדבר ל"ג מ"ט) שפירש וז"ל "אבל השטים, מישור של שטים, מישור שמו" עכ"ל.
Post a Comment